Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction Français-Allemand

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction Français-Allemand
Message de diabolotte posté le 02-02-2010 à 20:36:36 (S | E | F)

Bonsoir,

Est-ce que ma traduction est juste :

Au premier plan, il y a un homme vêtu d'une longue veste : Im ersten Plan gibt es einen in eine lange Jacke angekleideten Mann.

Il porte un béret : Er trägt eine Baskenmütze.
Il tire une charrette où sont posés des meubles : Er zieht eine Karre, wo Möbel gestellt sind.
Au fond, nous voyons les immeubles en train d'être démolis :Eigentlich sehen wir die Gebäude gerade abgebrochen sein

Nous pouvons penser que le monsieur habitait dans un de ces bâtiments : Wir können denken, daß der Herr in einem dieser Gebäude wohnte.

Comme il démolisse son logement, il est obligé de partir mais il sauve tout de même quelques meubles : Da er seine Unterkunft abbricht, ist es zu gehen verpflichtet aber er rettet trotz alledem einige Möbel.

Nous sommes sur la place Postdam : Wir sind am Platz Postdam.
Il y a une foule de gens : Es gibt eine Menge von Leuten.
Nous voyons une voiture avec deux hommes debout à l'arrière : Wir sehen ein Auto mit zwei Männern stehend dahinter.
Il y a sur les côtés deux motos : Es geben auf den Seiten zwei Motorräder

Cela ressemble à une intervention d'un des présidents des Etats-Unis, Jimmy Carter : Das ist einer Intervention einen der Präsidenten der USA, Jimmys Carter ähnlich.

Il va peut être se mettre à parler : Er geht, kann sein zu sprechen anzufangen.

Merci par avance. Citer Editer Signaler


Réponse: Traduction Français-Allemand de hoger, postée le 02-02-2010 à 23:00:30 (S | E)
Au premier plan, il y a un homme vêtu d'une longue veste : Im ersten Plan Vordergrund gibt es [ mieux :] ist einen in mit einer langen Jacke angebekleideten Mann.

Il porte un béret : Er trägt eine Baskenmütze.
Il tire une charrette où sont posés des meubles : Er zieht eine Karre, wo auf [ + datif ] Möbel gestellt sind [ mieux :] stehen.
Au fond, nous voyons les immeubles en train d'être démolis : Eigentlich [= en pricipe ]; Im Hintergrund [= au fond de l'image ] sehen wir, die wie gerade Gebäude gerade abgebrochen sein [ le passif d'une action se construit avec ] werden

Nous pouvons penser que le monsieur habitait dans un de ces bâtiments : Wir können denken, daß der Herr in einem dieser Gebäude wohnte.

Comme il démolisse son logement, il est obligé de partir mais il sauve tout de même quelques meubles : Da er [ cela ne me semble pas très logique ; si c'est lui qui fait démolir sa maison, il n'est probablement pas CONTRAINT de partir, il le VEUT ] seine Unterkunft abbricht, ist es zu muss er gehen verpflichtet, aber er rettet trotz alledem einige Möbel.

Nous sommes sur la place Postdam : Wir sind am Platz Postdamer Platz.
Il y a une foule de gens : Es gibt eine Menschenmenge von Leuten.
Nous voyons une voiture avec deux hommes debout à l'arrière : Wir sehen hinten ein Auto mit zwei Männern stehend [ 1. se met dans la position d'un adjectif, 2. s'accorde comme un adjectif ] dahinter.
Il y a sur les côtés deux motos : Es geben [ "es" = singulier, "geben" = pluriel ; de toutes façons, il vaut mieux d'utiliser le verb "sein" ] auf den Seiten [ singulier ] zwei Motorräder

Cela ressemble à une intervention d'un des présidents des Etats-Unis, Jimmy Carter : Das ist sieht aus wie einer Intervention einen der eines Präsidenten der USA, Jimmys Carter ähnlich [ si j'ai bien compris cette dernière phrase …].

Il va peut être se mettre à parler : Er geht, [ utilisez le futur avec "werden" ] kann sein [ il me semble que vous avez déjà oublié un trait d'union ; cela ne devrait pas être "( il ) peut être" ( verbe ) = "( es ) kann sein", mais "peut-être" ( adverbe ) = "vielleicht"] zu sprechen anzufangen.

-------------------
Modifié par hoger le 02-02-2010 23:01


Réponse: Traduction Français-Allemand de diabolotte, postée le 02-02-2010 à 23:07:14 (S | E)
Merci !

Que signifie :Und zwar um insgesamt mindestens ein Zwanzigstel im Vergleich zu 199 die Europäische Union (EU) als Staatenbündnis hat sich (mit damals noch 15% Staaten) zu ¨% verpflichtet Innerhalb der Europäischen Union preschte Deutschland vor.

Merci.


Réponse: Traduction Français-Allemand de diabolotte, postée le 02-02-2010 à 23:40:35 (S | E)
PS : c'est 5%

Que signifie aussi : Deutschland ist dabei, sein selbst gestecktes Ziel zu erreichen.

Merci.


Réponse: Traduction Français-Allemand de diabolotte, postée le 03-02-2010 à 12:12:59 (S | E)
Merci !

Mais c'est ils démolissent son logement !
Il est donc contraint de partir.
Pardon...



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux