Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Traduction ardue

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction ardue
Message de arduinna posté le 27-01-2010 à 13:31:17 (S | E | F)


Bonjour!

J'ai davantage "interprété " au feeling que "traduit" les phrases suivantes. Est-ce que je suis complètement à côté ???

"M.Reinhardt, der über allen Wassern schwebende grosse Geist des Deutschen Theaters hatte tatsächlich höchstpersönlich an mich geschrieben und mir das Angebot gemacht, musikalischer Leiter der Reinhardt-Bühnen zu werden.
So etwas von erst-Mal-hinsetzen-müssen hat es noch nicht gegeben."

Pour "Der über allen Wassern schwebende grosse Geist" textuellement " Le grand esprit qui plane au-dessus des eaux" j'ai pensé à "le Grand Ponte".

Pour "von erst-Mal-hinsetzen-müssen" je sens "mettre le pied à l'étrier", mais "müssen" me gêne et je sais que cette expression se traduit par "In den Sattel heben"

En résumé:

"M.Reinhardt, le Grand Ponte du théâtre allemand, m'avait effectivement écrit en personne et m'avait fait l'offre de devenir le directeur musical des productions scéniques Reinhardt"
"Il n'avait encore jamais été donné à personne l'occasion de mettre si vite le pied à l'étrier."

Merci d'avance à qui pourra m'aider!





Réponse: [Allemand]Traduction ardue de hoger, postée le 27-01-2010 à 22:30:24 (S | E)
"Der über allen Wassern schwebende grosse Geist": allusion à Genèse 1.2: "der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser = l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux". Max Reinhard est présenté comme le grand dieu du théâtre dans une mélange de blague et de vrai respect.

"Erst-Mal-hinsetzen-müssen" = expression de surprise: "Da muss ich mich erst mal hinsetzen." = Il faut que je m'assoie ( je ne tiens plus sur mes jambes ). "So etwas von erst-Mal-hinsetzen-müssen" veut donc ( plus ou moins ) dire "une telle surprise".


Réponse: [Allemand]Traduction ardue de arduinna, postée le 28-01-2010 à 08:35:53 (S | E)

Un très grand remerciement à Hoger pour la qualité de ses interventions!
Je comprends mieux maintenant pourquoi l'auteur ajoute:
"Wegen meiner wackligen Beine und dann naturlich wegen dieses Angebotes."
Arduinna.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux