Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Remesas

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Remesas
Message de bizabuela posté le 19-01-2010 à 18:08:24 (S | E | F)

Bonjour à tous, Pourriez vous m'aider une nouvelle fois,s'il vous plait.
Je dois traduire cette phrase en français:
De manera casi religiosa esta columbiana que trabaja en Los Angeles acude a la oficina de western Union para enviarle un giro de dinero a su familia en la ciudad columbiana de Cartago. " A veces son quinientos dólares y otras trecientos. Por más difícil que me toque, no puedo dejar de mandarle algo a mi mamá", dice

J'ai traduit comme ceci:
De façon presque religieuse cette colombiennequi travaille à Los Angeles se rend au bureau local de western Unionpour envoyer un virement à sa famille dans la ville de Colombie à Cartago. Parfois ce sont 5000 dollars et d'autres fois 300. Le plus difficile qui me touche, je ne peux arrêter d'envoyer quelque chose à maman.dit-elle.


Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 19-01-2010 à 19:22:29 (S | E)

dans la ville colombienne de Cartago;

Por más difícil que me toque : por más/mucho que > j'ai/il a beau : por más que se lo repito, no me cree > j'ai beau le lui répéter, il ne me croit pas,

tocar : n'a pas ici le sens de « toucher », aide-toi du dico et du contexte pour trouver ce qui peut convenir,



Réponse: [Espagnol]Remesas de yuma, postée le 19-01-2010 à 19:31:09 (S | E)

Ici, il me semble que l'on peut garder la forme française " quasi " : d'une façon quasi religieuse.


Réponse: [Espagnol]Remesas de gardien22, postée le 26-01-2010 à 10:09:28 (S | E)


"Por más difícil que me toque, no puedo dejar de mandarle algo a mi mamá",
Je dirais:
Malgré les efforts que je dois faire, je ne peux pas oublier d'envoyer de l'argent a ma mère.

Passez une bonne journée


Réponse: [Espagnol]Remesas de ennea, postée le 26-01-2010 à 11:44:01 (S | E)
por mas dificil que me toque se traduirait plutot par '' malgré tout ce qu'il m'en coute ''


Réponse: [Espagnol]Remesas de ennea, postée le 26-01-2010 à 11:48:28 (S | E)
et la suite: no puedo dejar ==>je ne peux m'empecher...


Réponse: [Espagnol]Remesas de galizano, postée le 26-01-2010 à 12:19:31 (S | E)
Bonjour

La proposition de ennea me semble parfaite,mais le mot "coûte" peut prêter à confusion(il est à prendre au sens figuré,bien sûr),dès lors que l'on parle ensuite d'argent.
"Dejar de",je le traduirais plutôt par:cesser de,arrêter de.

"Bien que cela me soit(se réfère à "toque") très difficile,je ne peux cesser d'envoyer de l'argent à ma maman" est ma proposition. Conviendrait-elle?

La proposition de "gardien me plait" beaucoup aussi.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux