Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Encore des tournures

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Encore des tournures
Message de viaocculta posté le 27-12-2009 à 21:09:51 (S | E | F)

Bonjour,
eigentlich hätte ich noch einige Frage...

Je suis en train d'écrire un texte, et j'hésite beaucoup à certains passages, pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ?

- Est-ce que "einsetzen" (avoir recours à, à l'aide de...) est suivit exige un datif ?

- L'expression en français "nous conduire sur un chemin/ une voie, par exemple l'orsque l'on souhaite dire: il nous propose des indices qui nous mène sur cette voie" a-telle le même référent imagé en allemand, utilise t'on également "der Weg" ? (zu einem Weg führen ?)

- "Dans la mesure où" ("insofern als") a t'il comme synonyme "sofern" est-ce exactement la même signification ? comment dans ce cas ne pas le confondre avec "à condition que"? (second sens de sofern si je me souviens bien)
Peut-on dire : insofern als er nett war, hat er SüBigkeiten bekommen = sofern er nett gewesen war, bekam er SüBigkeiten ?
Peut-on le traduire par "car" ?

-vermütlich = wahrscheinlich "apparemment?"

-Peut-on utiliser "angeblich" en tant qu'adverbe ("prétenduement"?)
Er ist angeblich der Leiter ("il a été supposé comme tel, mais ses actions remettent ce titre en doute"...)

-Peut-on remplacer "nur" par "lediglich" ?

- Chères déclinaisons, cher masculins forts, faibles...! "Er ist ein Italiener/er ist ein italienischer Mann/er fragte den italienischen Mann (et non den italienischer Mann ? puisque "er zeigt den italiener Bahnhof (ici invariable)"
Pourquoi dit-on que "deutscher" est un adjectif substantivé. Quel est la différence de son comportement lors des déclinaisons d'avec "der Chinese" par exemple ?!
(ich bin total verwirrt !)

-"er sollte die Handlung treiben" (je voulais dire : il doit prétenduemment, (da er die Hauptfigur ist) "précipiter" l'action...)

-"vermitteln" a t-il d'autres sens que "être médiateur de (...)/ "übertragen" ? je ne comprends pas ce terme ainsi utilisé: das vermittelt den Eindruck, dass (dans le sens celà nous amène, nous porte vers, nous donne l'impression que...)

-Comment-il t'on "le point de vue" dans l'idée de "aus ihrer Perspektive", comme "die Ansicht" mais je ne veux pas aller jusqu'à dire "opinion"... et (non celui utilisé pour le dessin)Peut-on dire "seine Perspektive auf die Frage" ?

Es tut mir Leid, ich stelle viele Frage !... si quelqu'un pouvez m'aider ! merci im voraus !





Réponse: [Allemand]Encore des tournures de viaocculta, postée le 27-12-2009 à 21:19:28 (S | E)
j'avais oublié:

-Die Einführung n'est pas un synonyme de "die Anleitung" ? (die Einführung dieses Gesetzes = die Einführung des Textes !)


Réponse: [Allemand]Encore des tournures de viaocculta, postée le 28-12-2009 à 01:11:39 (S | E)
-Das war von dem Autor absichtlich gemeint (celà était dans les intentions de l'auteur, comment traduire ce génitif ? "de la part de")

-Ein Uberraschungseffekt ? ( comment dit-on "un effet de surprise" , en parlant d'un procédé rhétorique)

-schaffen bilden entstehen ("créer", quelles sont les nuances suivant ces 3 verbes ?) (er schafft/bildet Spannung ? oder sind diese beiden nicht angemessen es auszudrucken ?)

-"Celà pris tout son sens après mûre réflexion" (es wird volles Sinnes/voller Bedeutung ???)

-sie nennt ihn bei/mit dem Spitzennamen (...) ?

-"die vorliegenden Sätze" (et sont ici voilà tout, misent ici par personne d'autre qu'elles-même) mais dans "die ausbewahrten/ausgepionnierten Kinder (il s'agit d'une action exercée par un tiers donc le sujet se trouve passif, l'état de passivité peut-il s'exprimer par l'usage d'un participe II ?
Comment dit-on "les enfants qui furent espionnés ?"

-Pourriez vous corriger ces 3 constructions syntaxiques ?
Er hat es versuchen, das Gesetz überzutreten////er deutet seine Absicht/seinen Willen an, das Gesetz überzutreten////er hat angedeutet, dass er das Gesetz übertreten wollten (qu'il voudrait) / wollen (qu'il voulait)

Mir ist dessen bewusst, dass ich viel von Ihnen verlangt
J'ai conscience que je demande beaucoup d'aide et que le temps pour la correction est auswendig. Je vous serais très reconnaissante si vous puissiez m'aider, je suis coincée pour poursuivre mes devoirs.

Merci merci beaucoup à l'avance







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux