Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Correction /Nach der Beerdigung

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction /Nach der Beerdigung
Message de skente posté le 12-12-2009 à 16:56:31 (S | E | F)

Bonsoir =)
J'aimerai que vous jetiez un coup d'œil à ce petit Texte en allemand pour en éliminer le plus de fautes possibles. merci d'avance ;)

Nach der Beerdigung von Frau Kerner hat Herr Kerner seinem Sohn (Alex) den Mut gestärkt. Alex war nämlich völlig gebrochen.. Er hat seinem Vater erklärt, dass er für den Herzinfarkt seiner Mutter verantwortlich war.
Er hat seinem Vater zugeflüstert, dass seine Mutter bestimmt enttäuscht darüber war, dass er an der Demonstration gegen das sozialistische Regime teilgenommen hat. Auβerdem hat sie weder das brutale Eingreifen der Polizei gegen die friedlichen protestierenden Bürgenr noch die gewalttätig Verhaftungen von Alex ertragen. Diese Enttäuschung über das sozialistische Regime und Sorge um ihren Sohn (Alex) haben einen Herzinfarkt verursacht.
Jedoch hat Alex hinzugefügt, dass er sich viel Mühe gegeben hat, um seine Mutter vor einem zweiten Herzinfarkt zu schützen. Er hat nämlich mit seinem Freund Denis fiktiven Nachrichtensendungen gedreht, um seiner Mutter die Neuigkeit von dem Fall der DDR und dem Sturz des sozialistischen Regimes zu erklären.Alex hat sogar einen kurzen Augenblick lang gelächelt, wenn er seinem Vater die Geschichte von der Coca-Cola Reklame erzählt hat.
Alex's Vater war stolz auf seinen Sohn, weil Alex in seinen fiktiven Nachrichtensendungen eine idealistische DDR geschäfft hat. Leider der realexistierende Sozialismus in vieler Hinsicht enttäuschend war.

Der Vater und der Sohn mussten jetzt Versäumtes nachholen.

-------------------
Modifié par skente le 12-12-2009 17:04

-------------------
Modifié par lucile83 le 12-12-2009 23:19
titre


Réponse: [Allemand]Correction /Nach der Beerdigung de khalid1970, postée le 12-12-2009 à 23:15:48 (S | E)
Bonjour,
Nach der Beerdigung von Frau Kerner hat Herr Kerner seinem Sohn (Alex) den Mut gestärkt. Alex war nämlich völlig gebrochen.Ici, je suis pas vraiment sur si gebrochen peut etre utilisé sans ce sens figuratif, de toutes façons on peut le remplacer, si l'on veut, par entmutigt ou demoralisiert. Er hat seinem Vater erklärt, dass er für den Herzinfarkt seiner Mutter verantwortlich war.
Er hat seinem Vater zugeflüstert, dass seine Mutter bestimmt enttäuscht darüber war, dass er an der Demonstration gegen das sozialistische Regime teilgenommen hat là aussi je pense, sans toutefois etre sur, qu'il faudrait marquer l'anteriorité car on comprend du context que la deuxième action est anterieure à la première. Or tu as déja utilisé le prétérit "war" et donc, selon ma logique toujours, il faudrait utiliser le Plusquamperfekt au lieu du Perfekt" teilgenommen hat" . Auβerdem hat sie weder das brutale Eingreifen der Polizei gegen die friedlichen protestierenden Bürgenr noch die gewalttätig à ma connaissance le mot est un adjectif, pas un adverbe; il devrait donc etre proprement decliné Verhaftungen a-t-il été arreté plus qu'une fois? von Alex ertragen. Diese Enttäuschung über das sozialistische Regime und Sorge um ihren Sohn (Alex) haben einen Herzinfarkt verursacht.
Jedoch hat Alex hinzugefügt, dass er sich viel Mühe gegeben hat, um seine Mutter vor einem zweiten Herzinfarkt zu schützen. Er hat nämlich mit seinem Freund Denis fiktiven Nachrichtensendungen gedreht, um seiner Mutter die Neuigkeit von dem Fall der DDR und dem Sturz des sozialistischen Regimes zu erklären.Alex hat sogar einen kurzen Augenblick lang gelächelt, wenn er seinem Vater die Geschichte von der Coca-Cola Reklame erzählt hat.
Alex's Vater war stolz auf seinen Sohn, weil Alex in seinen fiktiven Nachrichtensendungen eine idealistische DDR geschäfft hat. Leider const. verbe en deuxième position der realexistierende Sozialismus in vieler je ne sais pas si c'st le bon terme; j'aurais mis in jeder Hinsicht enttäuschend war.

Der Vater und der Sohn mussten jetzt Versäumtes nachholen.

amicalement




Réponse: [Allemand]Correction /Nach der Beerdigung de skente, postée le 13-12-2009 à 09:02:15 (S | E)
Merci pour cette réponse =)
voici mes corrections suite à votre message:

Auβerdem hat sie weder das brutale Eingreifen der Polizei gegen die friedlichen protestierenden Bürgenr noch die gewalttätig Verhaftungen von Alex ertragen.
=> Auβerdem hat sie weder das brutale Eingreifen der Polizei gegen die friedlichen protestierenden Bürgern noch die gewalttätige Verhaftung von Alex ertragen.

Alex's Vater
=> Alexs Vater ou Der Vater von Alex

pour ce qui est du temps, je suis d'accord. Je vais faire le changement dans la matinée. Je posterai dès que possible ma nouvelle version ;o)

merci encore pour votre message !
skente.


Réponse: [Allemand]Correction /Nach der Beerdigung de skente, postée le 13-12-2009 à 10:34:21 (S | E)
Voila mon texte corrigé (enfin je crois):

=> Pour ce qui est des temps,
le récit de la discussion entre Alex et son père est au Parfait/Preterit,
et les évènements relatés par Alex sont maintenant au Plus-Que-Parfait.

C'est bien cela que vous m'aviez conseillé ?

Nach der Beerdigung von Frau Kerner hat Herr Kerner seinem Sohn (Alex) den Mut gestärkt. Alex war nämlich völlig gebrochen.. Er hat seinem Vater erklärt, dass er für den Herzinfarkt seiner Mutter verantwortlich war.
Er hat seinem Vater zugeflüstert, dass seine Mutter bestimmt enttäuscht darüber gewesen war, dass er an der Demonstration gegen das sozialistische Regime teilgenommen hatte (en fait les deux actions ici sont simultanées, la mère fait un infarctus quand elle voit son fils manifester et se faire arréter) . Außerdem hatte sie weder das brutale Eingreifen der Polizei gegen die friedlichen protestierenden Bürgern noch die gewalttätige Verhaftung von Alex ertragen. Diese Enttäuschung über das sozialistische Regime und Sorge um ihren Sohn (Alex) hatten einen Herzinfarkt verursacht.
Jedoch hat Alex hinzugefügt, dass er sich viel Mühe gegeben hatte, um seine Mutter vor einem zweiten Herzinfarkt zu schützen. Er hatte nämlich mit seinem Freund Denis fiktiven Nachrichtensendungen gedreht, um seiner Mutter die Neuigkeit von dem Fall der DDR und dem Sturz des sozialistischen Regimes zu erklären.Alex hate sogar einen kurzen Augenblick lang gelächelt, wenn er seinem Vater die Geschichte von der Coca-Cola Reklame erzählt hat.
Der Vater von Alex war stolz auf seinen Sohn, weil Alex in seinen fiktiven Nachrichtensendungen eine idealistische DDR geschafft hat. Leider der real existierende Sozialismus in vieler Hinsicht (expression de ma professeur) enttäuschend war.

Der Vater und der Sohn mussten jetzt Versäumtes nachholen.

Skente.


Réponse: [Allemand]Correction /Nach der Beerdigung de timeless, postée le 13-12-2009 à 14:24:35 (S | E)
Nach der Beerdigung von Frau Kerner hat Herr Kerner seinem Sohn (Alex) den Mut gestärkt(Mut gemacht, Mut zugesprochen, il y une expression: er hat ihm den Rücken gestärkt mais pas dans ce contexte). Alex war nämlich völlig gebrochen. Er hat seinem Vater erklärt, dass er für den Herzinfarkt seiner Mutter verantwortlich war.
Er hat seinem Vater zugeflüstert, dass seine Mutter bestimmt enttäuscht darüber gewesen war, dass er an der Demonstration gegen das sozialistische Regime teilgenommen hatte (les trois verbes marqués tu peux aussi mettre en Konjuktiv I -> discours indirect) . Außerdem hatte sie weder das brutale Eingreifen der Polizei gegen die friedlichen protestierenden Bürgern noch die gewalttätige Verhaftung von Alex ertragen. Diese Enttäuschung über das sozialistische Regime und die Sorge um ihren Sohn (Alex) hatten einen den Herzinfarkt verursacht.
Jedoch hat Alex hinzugefügt, dass er sich viel Mühe gegeben hatte, um seine Mutter vor einem zweiten Herzinfarkt zu schützen (zu bewahren). Er hatte nämlich mit seinem Freund Denis fiktiven Nachrichtensendungen gedreht, um seiner Mutter die Neuigkeiten von dem (vom) Fall der DDR (Fall der Mauer/Untergang des DDR) und dem Sturz des sozialistischen Regimes zu erklären. Alex hate sogar einen kurzen Augenblick lang gelächelt, wenn (als) er seinem Vater die Geschichte von der Coca-Cola-Reklame erzählt hat.
Der Vater von Alex war stolz auf seinen Sohn, weil Alex in seinen fiktiven Nachrichtensendungen eine idealistische DDR geschafft (etw. schaffen: réussir/arriver à -> schaffen, schaffte, geschafft, crée->schaffen, schuf, geschaffen!) hat(te?). Leider der real existierende Sozialismus in vielerlei Hinsicht (expression de ma professeur) enttäuschend war. (regarde la place du verbe!)

Der Vater und der Sohn mussten jetzt Versäumtes nachholen.



Réponse: [Allemand]Correction /Nach der Beerdigung de skente, postée le 14-12-2009 à 10:13:30 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse,
=> pour ce qui est des 3 verbes (Konjuktiv I), si ce n'est pas faux je préfère les garder au plus-que-parfait, je suis plus à l'aide avec ce temps.

=> den Mut gestärkt je voudrais dire ici, remonter le moral, mais je ne sais pas si une telle expression existe en allemand...

=>Leider war der real existierende Sozialismus in vielerlei Hinsicht (expression de ma professeur) enttäuschend. effectivement construction adverbe + V + S

=>etw. schaffen: réussir/arriver à -> schaffen, schaffte, geschafft, crée->schaffen, schuf, geschaffen! merci pour l'info ;o), je connaissais le double sens de schaffen, mais pas la conjugaison apparemment.

=>von dem (vom) Fall der DDR (Fall der Mauer/Untergang des DDR) ici, je ne comprends pas: die DDR donnerait au génitif der DDR ?

=>wenn (als) exact, parce que c'est une action qui s'est produite une seule fois dans le passé, non ?

=> ça ne choc pas l'alternance plus-que-parfait/ parfait ? Je n'ai pas l'habitude d'employer ces deux temps

Merci pour votre réponse, qui me permet de comprendre mes erreurs ;)
Skente.


Réponse: [Allemand]Correction /Nach der Beerdigung de timeless, postée le 14-12-2009 à 10:58:43 (S | E)
=> pour ce qui est des 3 verbes (Konjuktiv I), si ce n'est pas faux je préfère les garder au plus-que-parfait, je suis plus à l'aide avec ce temps.
ce n'est pas faux. Je ne sais pas extactemment quand on peut l'utiliser l'indicatif dans le discours indirect.

=> den Mut gestärkt je voudrais dire ici, remonter le moral, mais je ne sais pas si une telle expression existe en allemand...
oui, c'est "Mut gemacht"

=>von dem (vom) Fall der DDR (Fall der Mauer/Untergang des DDR) ici, je ne comprends pas: die DDR donnerait au génitif der DDR ?
T'as raison, c'est Untergang der DDR.

=> ça ne choc pas l'alternance plus-que-parfait/ parfait ? Je n'ai pas l'habitude d'employer ces deux temps
En francais, quel temps préférerais-tu dans ce cas-là?


Réponse: [Allemand]Correction /Nach der Beerdigung de skente, postée le 14-12-2009 à 16:56:34 (S | E)
euh, je ne vois pas trop. En français le mélange parfait/plus-que-parfait me satisfait ici, mais parfois ce qui est vrai dans un langue ne l'est pas forcement dans une autre et je n'est pas une très grande expèrience avec le plus-que-parfait en allemand, d'où mon doute.

En tout cas merci beaucoup pour toutes vos réponses, le texte n'est peut pas encore parfait, mais grâce à elles j'ai compris mes principales erreurs et c'est ce qui compte à mes yeux =)

j'espère un jour pouvoir à mon tour aider :O

skente.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux