Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Domus aurea La maison dorée

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Domus aurea La maison dorée
Message de enri70 posté le 05-12-2009 à 22:51:41 (S | E | F)

Buonasera a tutti!

Poiche da qualche giorno parliamo di Roma, ecco un piccolo testo, scritto da Svetonio, in " vite dei dodici Cesari". Questo brano è la descrizione della " domus aurea". Penso che questo testo sia difficile, ho provato tradurlo, ma so che ho fatto molti errori. Aspetto le vostre versione con impazienza!

Puisque depuis quelques jours nous parlons de Rome, voici un petit texte, écrit par Suétone, dans " la vie des douze Césars ". Cet extrait est la description de la " maison dorée ". Je pense que ce texte est difficile, j'ai essayé de le traduire, mais je sais que j'ai fait beaucoup d'erreurs. J'attends vos versions avec impatience!


Per dare un' idea della sua grandezza e della sua magnificenza, bastarà dire che, nel vestibolo, innalzeva una statua colossala di Nerone, alta di cento venti piedi, che i porticchi con tre file di colonne misurevano un mile, che ci si vedeva un lago, simile a un mare, circondato da edifize che facevano pensare ad una città, che di grande sdraiate spargete ( seminate ?) di prati, di vigne ( vite ?), di pascoli e di foreste contenando una moltitudine di animale e fiere.
Le diverse parte di questo palazzo erano dorate dappertutto, e ornate di pietre preziose e madreperla. Le sale da pranzo avevano dei soffiti fatti di assi di avoria movente e versandenavo sui invitati quanto li si apriva dei fiori e dei profumi. La stanza principale era chiuda da una specia di rotonda il cui comignolo girava il giorno e la notte seguendo il movimento del mondo.
I bagni erano alimenti ( ?) dall' acqua di mare e le sorgente di Albula.
Quanto finalmente, questo palazzo fu terminato e inaugurato, ne ebbe che queste parole per esprimare la sua gioia : " Inizio ad essere alleggiato come un uomo!"


Et voici le texte en Français :
La maison dorée.
Pour donner une idée de sa grandeur et de sa magnificence, il suffira de dire que dans le vestibule s'élevait une statue colossale de Néron, haute de cent vingt pieds; que les portiques à trois rangs de colonnes mesuraient un mille; qu'on y voyait un lac, semblable à une mer, entouré d'édifices qui faisaient penser à une ville; que de grandes étendues parsemées de prairies, de vignes, de pâturages et de forêts contenaient une multitude d'animaux et de bêtes fauves. Les diverses parties de ce palais étaient dorées partout et ornées de pierres précieuses et de nacre. Les salles à manger avaient des plafonds faits de planches d'ivoire mobiles et répandaient sur les convives quand on les ouvrait, des fleurs et des parfums. La salle principale était formée par une espèce de rotonde, dont le faîte tournait jour et nuit, suivant le mouvement du monde. Les bains étaient alimentés par l'eau de la mer et les sources d'Albula. lorsque enfin ce palais fut terminé et inauguré, il n'eut que ces seuls mots pour exprimer sa joie : " Je commence à être logé comme un homme!"




Réponse: [Italien]Domus aurea La maison dorée de olivia07, postée le 06-12-2009 à 07:42:36 (S | E)
Coucou enri! pour ce texte. Voici ma traduction:

La maison dorée.
Pour donner une idée de sa grandeur et de sa magnificence, il suffira de dire que dans le vestibule s'élevait une statue colossale de Néron, haute de cent vingt pieds; que les portiques à trois rangs de colonnes mesuraient mille pas; qu'on y voyait un lac, semblable à une mer, entouré d'édifices qui faisaient penser à une ville et de grandes étendues où se voyaient des prairies, des vignobles, des pâturages et des forêts contenant une multitude d'animaux domestiques et sauvages.
Les diverses parties de ce palais étaient recouvertes d'or partout et ornées de pierres précieuses et de nacre. Les salles à manger avaient des plafonds faits de tablettes d'ivoire mobiles par lesquelles, quand on les ouvrait, on pouvait répandre des fleurs et des parfums sur les convives. La salle principale était ronde et tournait continuellement sur elle-même, jour et nuit, comme l'univers. Les bains étaient alimentés par l'eau de la mer et par les sources d'Albula.
Lorsque ce palais fut terminé et que Néron l’inaugura, il n'eut que ces seuls mots pour exprimer sa joie : " Je vais enfin commencer à être logé comme un homme!"


Réponse: [Italien]Domus aurea La maison dorée de chilla, postée le 06-12-2009 à 09:54:32 (S | E)
Bonjour

olivia, je pense que c'est du français vers ... l'italien, car dans la version italienne il y a pas mal d'erreurs à corriger.

Tu peux confirmer enri70 ?
Merci et
Bon dimanche à tous.


Réponse: [Italien]Domus aurea La maison dorée de rita12, postée le 06-12-2009 à 10:08:14 (S | E)
Voici ma participation: c'est vrai il y a des difficultés.

Per dare un'idéa di sua grandezza et sua magnificenza, bastera dire che nel vestibolo s'inalzava una statua colossale di Nerone, alta centoventi piedi; che i portici a tre file (ranghi) di colonne misuravano un mille; che ci si vedeva un lago simile al mare circondato di edifici che facevano pensare a una città; che grandi estesi cosparsi di prati, di vite, di pascoli e di foreste contenevano una multitudine d'animali et bestie belve. Le diverse parte di quel palazzo erano dorate depertutto e ornate di pietre preziose e di madreperle. Le sale da pranzo avevavano dei soffitti fatti d'assi d'avori mobili che spargevano sui convivi quando si aprivano dei fiori e dei profumi. La sala principala era formata da una specie di rotonda, nel quale il colmo girava di giorno e di notta, seguente il movimento del mondo.I bagni erano alimentati dall'acqua di mare e le sorgente d' Albula. Quando finalmente il palazzo fu finito e inaugurato, Cesare ebbe una sola parola per esprimere sua gioia: "Comincio ad essere alloggiato come un uomo"




Réponse: [Italien]Domus aurea La maison dorée de olivia07, postée le 06-12-2009 à 10:09:07 (S | E)
Ah! je dois essayer de traduire en italien, alors? C'est pour cela que j'avais cru voir des erreurs dans le texte? J'avais cru que c'étaient des coquilles!!!...
PS: rita vient de m'envoyer un mp que je n'ai pas compris tout de suite, me disant que je me suis fait piégée. Voilà, j'ai atterri! j'ai enfin compris. Je retraduis dans l'autre sens!


Réponse: [Italien]Domus aurea La maison dorée de enri70, postée le 06-12-2009 à 10:11:14 (S | E)
Coucou Olivia!

Di fatto, ho il testo in Francese, ho provato la traduzione in Italiano, e vorrei adesso leggere le vostre versione in Italiano, per verificare il mio testo tradutto anche gli errori che ho fatto - temo che siano numerosi!
E colpa mia,me sono sbagliato nel ordine dei testi!

Coucou, Olivia!

En fait, j'ai le texte en Français, j'ai essayé la traduction en Italien, et voudrais maintenant lire vos versions en Italien pour vérifier mon texte traduit, et aussi les erreurs que j'ai faites - je crains qu'elles soient nombreuses!
C'est de ma faute, je me suis trompé dans l'ordre des textes.

-------------------
Modifié par chilla le 06-12-2009 10:14
Infatti, ho il testo in Francese e ho provato a tradurlo in Italiano. Adesso vorrei leggere le vostre traduzioni per confrontarle con il mio testo e vedere gli errori che ho fatto !
...nell' ordine ...

Enri, sbagliando s'impara! non te lo scordare! E non rammaricarti per così poco!



Réponse: [Italien]Domus aurea La maison dorée de olivia07, postée le 06-12-2009 à 10:48:33 (S | E)

Nessun problema! Sono io che ho sbagliato!Sarò essere mal svegliata! Ecco la mia traduzione:

Aucun problème! C'est moi qui me suis trompée. Je devais être mal réveillée. Voilà ma traduction.

Per dare un'idéa della sua superficie e magnificenza, basti dire che nel vestibolo s'innalzava una statua colossale di Nerone, alta centoventi piedi; che i portici a tre righe di colonne erano alti mille passi; che ci si vedeva un lago simile al mare, circondato da edifici che facevano pensare ad una città; che si vedevono anche grandi estesi campagnoli con prati, vigne, pascoli e foreste contenendo una multitudine di animali domestici e selvaggi.
Le diverse parti di quel palazzo erano ricoperte d' oro dappertutto e ornate di pietre preziose e di madreperle. Le sale da pranzo avevavano dei soffitti fatti con lastri di avorio mobili che permettevano, quando eranno aperte, di spargere fiori e profumi sui commensali. La sala principale era tutta rotonda e girava su sé stesso, giorno e notte, continuamente, seguendo il movimento della Terra.I bagni erano fornati dall'acqua del mare e dalle sorgenti d' Albula.
Quando al termine dei lavori, il palazzo fu inaugurato, Cesare ebbe una sola parola per esprimere la sua gioia: 'Comincio finalmente ad essere alloggiato come un uomo'
-------------------
Modifié par chilla le 06-12-2009 10:52
non c'è nessun problema
magari non ero completamente sveglia / forse dormivo ancora!

(Je vous laisse confronter les copies

J'aimerais savoir si je peux mettre un subjonctif dans ce cas. Est-ce que c'est la même chose que dans cette phrase du texte Quando Berta filava la lana: 'La leggenda narra che un giorno l’Imperatore Nerone se ne andasse in giro per Roma con la sua scorta'?



Réponse: [Italien]Domus aurea La maison dorée de enri70, postée le 06-12-2009 à 10:52:36 (S | E)
Ciao a tutti!
Grazie, Chilla, hai ragione... Fortunatamente, Svetonio non può leggere la mia versione di questo brano di testo. Immagino la sua reazione ...
E io, sarei morto di vergogna!

Salut à tous!
Merci, Chilla, tu as raison ... Heureusement, Suétone ne peut lire ma version de cet extrait de texte. J'imagine sa réaction ...
Et moi, je serais mort de honte!



Réponse: [Italien]Domus aurea La maison dorée de mondets, postée le 07-12-2009 à 00:28:40 (S | E)
Buonanotte a tutti. Grazie enri; questa versione segue alla lettera la Sua in francese:

Bonne nuit à tous, sogni d'oro. Merci enri; cette version suit à la lettre la vôtre en français:

Per dare un'idea della sua estensione e della sua magnificenza, basterà ricordare : che nel vestibolo si innalzava una statua colossale di Nerone, alta centoventi piedi; che i portici a tre ordini di colonne erano lunghi mille passi; che si vedeva un lago, simile ad un mare, circondato da edifici che facevano pensare a una città; che grandi distese disseminate di praterie, di vigne, di pascoli e di foreste, avevano una moltitudine di animali e di belve. Diverse parti di questo palazzo erano dorate dappertutto e ornate con pietre preziose e con madreperla. Le sale da pranzo, avevano dei soffitti fatti di lastre d’avorio mobili che quando si aprivano, spargevano sugli ospiti dei fiori e dei profumi. La sala principale era formata da una sorta di rotonda, la cima della quale girava giorno e notte, seguendo il movimento del mondo. Nelle sale da bagno scorrevano acque marine e le sorgenti d’Albula. Quando infine questo palazzo fu terminato ed inaugurato, non ebbe che queste sole parole per esprimere la sua gioa: « Ora comincio ad essere alloggiato come un uomo!».


Réponse: [Italien]Domus aurea La maison dorée de olivia07, postée le 07-12-2009 à 08:41:48 (S | E)
Bonjour à tous.
J'ai trouvé le texte de Svetonio. Je vous mets le lien:
Lien Internet

Voilà encore un autre lien. Vous pouvez comparer les différentes façons d'écrire le texte: Lien Internet



Réponse: [Italien]Domus aurea La maison dorée de zaza63, postée le 07-12-2009 à 20:03:58 (S | E)
grazie olivia per il legame internet della Roma Segreta... vado a Roma alla fine di settimana e trovo questo sito molto interessante ! tutti dovreste visitarlo !
merci olivia pour le lien internet de la Rome Secrète. Je vais à Rome à la fin de la semaine et je trouve ce site très intéressant ! vous devriez tous le visiter !


Réponse: [Italien]Domus aurea La maison dorée de jod47, postée le 07-12-2009 à 20:47:43 (S | E)
Bonsoir à vous tous!

Quel bonheur de vous retrouver tous!! voici donc avec un peu de retard ma traduction.

Per dare un'idea della sua grandezza, della sua magnificenza, basterà dire che nell'atrio si erigeva una statua colossale di Nerone da un'altezza di centoventi piedi, che i portici a tre file misuravano un miglio, che si vedeva un lago simile ad un mare circondato di edifici che facevano pensare ad una città, che vaste distese disseminate di prati, di vite, di pascoli e foreste contenevano una moltitudine di animali e bestie selvatici. Le diverse parti di questo palazzo erano dorate dappertutto ed ornate di pietre preziose e con madreperla. Le sale da pranzo avevano dei soffitti fatti con lastre d'avorio mobili e quando erano aperte, spargevano sugli ospiti fiori anche profumi.
La sala principale era formata da una specie di rotonda la cui vetta girava giorno e notte seguendo il movimento del mondo. I bagni erano alimentati dall'acqua di mare e dalle sorgenti d'Albula.Quando infine questo palazzo fu terminato ed inaugurauto, ebbe soltanto una parola per esprimere la sua gioia:
" Comincio ad essere alloggiato come un uomo!".

Merci enri pour ce texte!! et merci à Olivia pour les liens!! zaza a raison...à voir et revoir!!
Quelle chance zaza!!!! bon voyage et bon séjour!!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux