<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Le pronom 'se'
Message de essalhifarid posté le 28-11-2009 à 19:05:03 (S | E | F)
salut
quel'un peut me dire c'est quoi l'équivalent de "se" en français ici , j'ai regarder le cour mais ici je comprends rien est ce qu'il joue le rôle de "On" du français ??
proyectos cuidadosamente seleccionados para que se garantice una experiencia enriquecedora a ambas partes.
et merci !!
Message de essalhifarid posté le 28-11-2009 à 19:05:03 (S | E | F)
salut
quel'un peut me dire c'est quoi l'équivalent de "se" en français ici , j'ai regarder le cour mais ici je comprends rien est ce qu'il joue le rôle de "On" du français ??
proyectos cuidadosamente seleccionados para que se garantice una experiencia enriquecedora a ambas partes.
et merci !!
Réponse: [Espagnol]Le pronom 'se' de nela, postée le 28-11-2009 à 19:47:34 (S | E)
Le "on" n'existe pas en espagnol.Donc tout dépend du sens de ta phrase.Si tu dis
on mange à midi à la maison (le sens est nous mangeons à midi,en espagnol tu vas utiliser le nous
En casa comemos al mediodia
Un "on" plus géneral comme dans "on dit que..." sans un sujet précis tu vas le traduire par le réflexif,comme dans ton exemple:
Se dice que....
Si le "on "fait réfference indirectement à une personne et non une chose,on utilisera la troisième personne du pluriel.Dans "On y va?" la traduction serait:
Vamos?
Il y a un cours là dessus sur le forum
Réponse: [Espagnol]Le pronom 'se' de ariane6, postée le 28-11-2009 à 20:14:28 (S | E)
Bonsoir essalhifarid,
Pour compléter les explications de nela :
- proyectos cuidadosamente seleccionados para que se garantice una experiencia enriquecedora a ambas partes.
Ici "para que se garantice" se traduira par : "pour garantir"
- des projets soigneusement sélectionnés pour garantir une expérience enrichissante aux deux parties.
<< Forum espagnol