<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction/Als ich 9 Jahre alt war...
Message de jayflow posté le 22-11-2009 à 18:34:38 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je dois faire une rédaction et voici le premier jet.
J'essayerai(s) de peaufiner mon texte grâce à vos remarques.
Voila ce que cela donne
Als ich 9 Jahre alt war,habe ich in die deutschsprachige Schweiz gegangen.
Zu dieser Zeit war die Einreise in dieses Land verhältnismässig.Die ärtzilche Untersuchung empfand ich damals als eine Demütigung.Deshalb hatte ich das Gefühl,dass ich ein Tiere war.
Ich erinnere mich ebenfalls an die Kälte.Eine eisig Kälte,nicht nur von der Schner herrühren,aber vor allem wegen diser so traurige Stimmung.Mir schein,dass dieses Land voller Gespenste war.
Es fiel meiner Mutter schwer,immer uns zu behurigen.In meinen Kinderaugen,war sie das wirckliches Heldin von diese Geschichte.
Une dernière chose,est-ce que vous pourriez traduire cette phrase en allemand svp?
>>>Malgré toutes les difficultés rencontrées,je gardais espoir grâce au lien que je pouvais établir avec ces étrangers en prononçant ce simple mot: salü
Merci d'avance!!!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-11-2009 18:44
titre
Message de jayflow posté le 22-11-2009 à 18:34:38 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je dois faire une rédaction et voici le premier jet.
J'essayerai
Voila ce que cela donne
Als ich 9 Jahre alt war,habe ich in die deutschsprachige Schweiz gegangen.
Zu dieser Zeit war die Einreise in dieses Land verhältnismässig.Die ärtzilche Untersuchung empfand ich damals als eine Demütigung.Deshalb hatte ich das Gefühl,dass ich ein Tiere war.
Ich erinnere mich ebenfalls an die Kälte.Eine eisig Kälte,nicht nur von der Schner herrühren,aber vor allem wegen diser so traurige Stimmung.Mir schein,dass dieses Land voller Gespenste war.
Es fiel meiner Mutter schwer,immer uns zu behurigen.In meinen Kinderaugen,war sie das wirckliches Heldin von diese Geschichte.
Une dernière chose,est-ce que vous pourriez traduire cette phrase en allemand svp?
>>>Malgré toutes les difficultés rencontrées,je gardais espoir grâce au lien que je pouvais établir avec ces étrangers en prononçant ce simple mot: salü
Merci d'avance!!!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-11-2009 18:44
titre
Réponse: [Allemand]Correction/Als ich 9 Jahre alt war... de khalid1970, postée le 22-11-2009 à 22:20:11 (S | E)
Bonjour,
Als ich 9 Jahre alt war,habe auxiliaire ich in die deutschsprachige Schweiz gegangen.
Zu dieser Zeit war die Einreise in dieses Land verhältnismässig je pense que c'est un adverbe, pas un adjectif.Die ärtzilche Untersuchung empfand ich damals als eine Demütigung.Deshalb hatte ich das Gefühl,dass ich ein Tiere pourquoi le pluriel? Faute de frappe peut etre war.
Ich erinnere mich ebenfalls an die Kälte.Eine eisig meme si eissig est à la fois un adjectif et un adverbe, dans ce contexte on doit utiliser un adjectif, proprement décliné Kälte,nicht nur von der Schner quel est le sens de ce mot? dans mon dictionnaire ça ne figure pas herrühren,aber vor allem wegen dieser so traurigen Stimmung.Mir scheint,dass dieses Land voller Gespenste war.
Es fiel meiner Mutter schwer,immer place de immer dans la phraseuns zu behurigen.In meinen Kinderaugen,war sie das wirckliche Heldin von dieser Geschichte.
amicalement
Réponse: [Allemand]Correction/Als ich 9 Jahre alt war... de bergy, postée le 22-11-2009 à 23:37:00 (S | E)
Bonjour
Il restait quelques inexactitudes.
Als ich 9 Jahre alt war,habe (auxiliaire) ich in die deutschsprachige Schweiz gegangen.
Zu dieser Zeit war die Einreise in dieses Land verhältnismässig je pense que c'est un adverbe, pas un adjectif(en effet il manque un adjectif après ce mot, "schwer" par exemple et "verhältnismässig" pourrait être remplacé par "ziemlich").Die ärtzilche (faute de frappe) Untersuchung empfand ich damals als eine Demütigung.Deshalb hatte ich das Gefühl,dass ich ein Tiere pourquoi le pluriel? Faute de frappe peut etre war.
Ich erinnere mich ebenfalls an die Kälte.Eine eisig meme si eisig est à la fois un adjectif et un adverbe, dans ce contexte on doit utiliser un adjectif, proprement décliné Kälte,nicht nur von der Schner (je pense que vous vouliez dire "à cause de la neige" = wegen der Schnee)quel est le sens de ce mot? dans mon dictionnaire ça ne figure pas herrühren,aber vor allem wegen dieser so traurigen Stimmung.Mir scheint,dass dieses Land voller Gespenste (pluriel de ce mot inexact) war.
Es fiel meiner Mutter schwer,immer place de immer dans la phraseuns zu behurigen.In meinen Kinderaugen, (pas de virgule en allemand après un complément qui commence la phrase) war sie das (genre de "Heldin") wirckliche (orthographe) Heldin von dieser Geschichte.
amicalement
Réponse: [Allemand]Correction/Als ich 9 Jahre alt war... de bergy, postée le 22-11-2009 à 23:53:07 (S | E)
Bonjour
Je propose
Trotz dieser Schwierigkeiten hatte ich die Hoffnung nicht aufgegeben, dank diesem einfachen Wort "Salü" mit diesen Fremden Kontakt aufnehmen zu können.
Amicalement
Réponse: [Allemand]Correction/Als ich 9 Jahre alt war... de jayflow, postée le 25-11-2009 à 16:32:38 (S | E)
Alors j'ai corrigé en modifiant quelques phrases,je vous montre et j'espère que c'est tout bon.
En tout cas merci beaucoup!
Als ich 9 Jahre alt war,bin ich in die deutschsprachige Schweiz gegangen,weil meine Mutter bessere Lebensbedingungen für uns wollte.
Zu dieser Zeit war die Einreise in dieses Schlaraffenland begreinzt.Die ärtzliche Untersuchung empfand ich damals als eine Demütigung, deshalb weinte ich manchmal. Ich hatte das Gefühl,dass ich Abschied von Hause nahm.Ich erinnere mich ebenfalls an die Kälte,die mir ins Gesicht schnitt.Für mich,war der Stimmung sehr traurig.Mir schien,dass dieses Land voller Gespenster war.
Es fiel meiner Mutter schwer,uns immer zu behurigen.
In meinen Kinderaugen war sie die wirkliche Heldin von diese Geschichte.
Trotz dieser Schwierigkeiten hatte ich die Hoffnung nicht aufgegeben, dank diesem einfachen Wort "Salü" mit diesen Fremden Kontakt aufnehmen zu können.
<< Forum Allemand