<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction
Message de doudou1714 posté le 21-11-2009 à 17:16:36 (S | E | F)
Bonsoir
Pouvez vous me corriger la traduction des phrases suivantes s'il vous plait, merci.
Bien qu'il comprennent les difficultés de leur pays, beaucoup ne veulent pas renoncer à leurs privilèges.
Obwohl sie die Schwierigkeiten ihres Landes kennen, wollen vielen nicht ihrer Privilegien verzichten.
Avec l'euro, ceux qui voyagent en Europe n'auront plus besoin de changer d'argent.
Mit dem Euro werden die ,die in Europa reisen, Geld zu umtauschen nicht mehr brauchen.
Merci beaucoup
Message de doudou1714 posté le 21-11-2009 à 17:16:36 (S | E | F)
Bonsoir
Pouvez vous me corriger la traduction des phrases suivantes s'il vous plait, merci.
Bien qu'il comprennent les difficultés de leur pays, beaucoup ne veulent pas renoncer à leurs privilèges.
Obwohl sie die Schwierigkeiten ihres Landes kennen, wollen vielen nicht ihrer Privilegien verzichten.
Avec l'euro, ceux qui voyagent en Europe n'auront plus besoin de changer d'argent.
Mit dem Euro werden die ,die in Europa reisen, Geld zu umtauschen nicht mehr brauchen.
Merci beaucoup
Réponse: [Allemand]Correction de sukanjatanuchia, postée le 21-11-2009 à 17:24:44 (S | E)
Bonsoir,
Tu as fait une faute ,mais rien de grave....
Mit dem Euro werden ,die in Europa.....
Tu as juste fais une répétition avec "die"
Réponse: [Allemand]Correction de doudou1714, postée le 21-11-2009 à 17:31:14 (S | E)
il n'y a pas besoin de mettre deux die ? un pour le ceux et un autre pour le qui?
Et pour l'autre phrase pas de problème? j'en doute!^^
en tout cas merci
Réponse: [Allemand]Correction de timeless, postée le 21-11-2009 à 17:49:49 (S | E)
Obwohl sie die Schwierigkeiten ihres Landes kennen, wollen viele
Mit dem Euro werden die, die in Europa reisen, Geld zu umtauschen nicht mehr brauchen. (different ordre: nicht mehr ihr Geld umtauschen brauchen).
avec les deux "die": dans cette construction c'est ok.
Réponse: [Allemand]Correction de doudou1714, postée le 21-11-2009 à 17:58:58 (S | E)
je ne comprend pas pourquoi on met juste viele, dans quel cas met on vielen? Et aussi pourquoi met on ihrer? merci beaucoup pour votre précieuse aide
Réponse: [Allemand]Correction de marielle55, postée le 21-11-2009 à 18:12:11 (S | E)
Bonsoir
Bien qu'il comprennent les difficultés de leur pays, beaucoup ne veulent pas renoncer à leurs privilèges.
Obwohl sie die Schwierigkeiten ihres Landes kennen, wollen vielen (plusieurs personnes = viele) nicht ihrer Privilegien verzichten. (auf etwas verzichten (acc.) )
Avec l'euro, ceux qui voyagent en Europe n'auront plus besoin de changer d'argent.
Mit dem Euro werden die, die (il faut mettre deux "die") in Europa reisen, Geld (ne ... plus de = kein ... mehr) zu umtauschen nicht mehr brauchen (on peut le dire plus facile: "umtauschen müssen").
Réponse: [Allemand]Correction de doudou1714, postée le 21-11-2009 à 18:28:19 (S | E)
Pour quoi doit on mettre ihreralors que c'est du datif pluriel?
merci
Réponse: [Allemand]Correction de bergy, postée le 21-11-2009 à 18:33:32 (S | E)
Bonjour
viele se comporte comme un adjectif et, comme il n'est pas précédé d'un déterminant, il suit la déclinaison dite forte.
Si ce mot était précédé d'un article, on aurait la déclinaison dite "faible"
Ex. die vielen Länder = les nombreux pays
En ce qui concerne le verbe "verzichten", il se construit avec la préposition auf suivie de l'accusatif : il ne faut donc pas mettre "ihrer" mais "auf ihre ...verzichten"
Amicalement
p.s. "ihrer" n'est pas, comme vous l'indiquez, un datif pluriel mais un datif singulier
-------------------
Modifié par bergy le 21-11-2009 18:35
Réponse: [Allemand]Correction de doudou1714, postée le 21-11-2009 à 18:46:03 (S | E)
Ok merci pour tout je revient juste sur le ihrer j'ai été voir sur ce site et il ne correspond pas à un datf singulier mais seulement à un datif pluriel c'est pour celà que j'ai dit ça
Lien Internet
Réponse: [Allemand]Correction de bergy, postée le 21-11-2009 à 21:27:44 (S | E)
je revient juste sur le ihrer j'ai été voir sur ce site et il ne correspond pas à un datf singulier mais seulement à un datif pluriel c'est pour celà que j'ai dit ça
Bonjour
Pouvez-vous m'indiquer la référence de ce site où vous avez trouvé cette indication manifestement erronée.
Merci
Réponse: [Allemand]Correction de doudou1714, postée le 21-11-2009 à 21:52:35 (S | E)
Lien Internet
<< Forum Allemand