<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Préposition 'par'
Message de car2bar posté le 16-11-2009 à 15:38:06 (S | E | F)
Bonjour !
Je voudrais savoir comment traduire l'expression "par faveur" dans le contexte de cette phrase de Maupassant :
"Ils entrèrent au Vaudeville, par faveur, grâce à lui, et, gloire suprême, elle fut vue par toute la salle à son côté, assise aux fauteuils de balcon".
Je ne trouve pas dans les dictionnaires le mot "faveur" précédé de la préposition "par".
Il s'agit d'une paysanne et d'un écrivain célèbre qui se sont rencontrés par hasard et qui ont décidé d'aller au théâtre.
Message de car2bar posté le 16-11-2009 à 15:38:06 (S | E | F)
Bonjour !
Je voudrais savoir comment traduire l'expression "par faveur" dans le contexte de cette phrase de Maupassant :
"Ils entrèrent au Vaudeville, par faveur, grâce à lui, et, gloire suprême, elle fut vue par toute la salle à son côté, assise aux fauteuils de balcon".
Je ne trouve pas dans les dictionnaires le mot "faveur" précédé de la préposition "par".
Il s'agit d'une paysanne et d'un écrivain célèbre qui se sont rencontrés par hasard et qui ont décidé d'aller au théâtre.
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de anma, postée le 16-11-2009 à 16:01:31 (S | E)
Je propose "como un favor"....
Bon courage!
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de yuma, postée le 16-11-2009 à 16:07:52 (S | E)
Voici ce que j’ai trouvé sur le sujet sur « Word ref. » :
Lien Internet
Tu ne crois pas qu’on pourrait dire « por favor », tout simplement ?
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de car2bar, postée le 16-11-2009 à 18:06:05 (S | E)
Oui, je vous remercie Anma et Yuma, mais je voudrais d'abord comprendre le sens, je n'arrive pas à le saisir. Est-ce que la présence de l'écrivain célèbre représentait un honneur pour le Vaudeville?
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de yanhel, postée le 16-11-2009 à 18:31:30 (S | E)
Par faveur = recomendados (ici pluriel)
Lettre de faveur= carta de recomendación.
J'espère avoir éclairé votre lanterne-)
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de galizano, postée le 16-11-2009 à 18:43:33 (S | E)
Cet écrivain est sans doute un habitué bien connu de ce théâtre et de ce fait a pu réussir à y entrer par favoritisme bien que n'ayant pas réservé de places. On lui a fait cette faveur.Il fait sans doute partie des personnes respectables de la ville. Bref ! il a été" pistonné" pour faire simple
C'est ma version, bien entendu .
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de yuma, postée le 16-11-2009 à 19:00:07 (S | E)
Oui, il n’y a pas de doute quant au sens : comme le dit galizano, c’est une faveur que l’on fait aux protagonistes du récit en leur permettant l’entrée et cette faveur est due à la célébrité de l’écrivain.
Je reviens donc sur ma proposition de traduction : « por favor ». En effet, je pense que la formule traditionnelle française « s’il vous plait » ne doit pas nous faire oublier que le sens espagnol est bien celui de « faveur » (on dit tout aussi bien : « me haga el favor… »).
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de yanhel, postée le 16-11-2009 à 20:41:57 (S | E)
"Ils entrèrent au Vaudeville, par faveur, grâce à lui, et, gloire suprême, elle fut vue par toute la salle à son côté, assise aux fauteuils de balcon".
Entraron al Vodevil, por favor, gracias a él, y, gloria suprema, fue vista por toda la sala, a su lado, sentada en a las butacas de la platea
je crois que ça peut donner ça...
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de yanhel, postée le 16-11-2009 à 20:44:47 (S | E)
petite correction un a m'a echappé
Entraron al Vodevil, por favor, gracias él, y, gloria suprema, fue vista por toda la sala, a su lado, sentada en las butacas de la platea.
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de yanhel, postée le 16-11-2009 à 20:48:33 (S | E)
Entraron al Vodevil, por favor, gracias a él, y, gloria suprema, fue vista por toda la sala, a su lado, sentada en a las butacas del palco de platea ou en la platea
en fait le balcon c'est: el palco o el palco de platea, la platea l'orchestre
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de car2bar, postée le 17-11-2009 à 13:48:04 (S | E)
Merci mes amis !
Je suis sûre maintenant du sens : les personnages ont été bien reçus, avec déférence et respect à cause de la notoriété de l'écrivain et cela a produit une attitude de favoritisme (merci Galizano, ce mot a bien éclairé mon lanterne!).
Cependant, je ne peux pas traduire par "por favor". Cette expression, dans le contexte de la phrase, ne laisse pas passer le sens en espagnol.
En vous répondant, EUREKA! je viens de trouver l'expression juste: "entraron de favor".
Mille fois merci !
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de car2bar, postée le 17-11-2009 à 14:00:19 (S | E)
Je crois que la traduction de Anma "como un favor" laisse passer le sens aussi bien que la mienne. Je devrai choisir.
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de nela, postée le 17-11-2009 à 14:56:59 (S | E)
Je crois me souvenir dans la literature clasique espagnole,que dans le temps un faveur était "una merced" y en favor seria entonces "como merced".A ne pas confondre avec à sa merci,"a su merced" qui veut dire sous son emprise.
-------------------
Modifié par nela le 17-11-2009 15:01
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de galizano, postée le 17-11-2009 à 16:11:43 (S | E)
En définitive ,je te propose pour la traduction de 'par faveur" le mot "gratis".
Ce qui donnerait : Entraron en el Vaudeville, gratis, gracias a él, y, gloria suprema, toda la sala la vio a su lado, sentada en una butaca de palco.
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de car2bar, postée le 17-11-2009 à 18:30:33 (S | E)
Merci Galizano, je vous avoue que j'avais pensé à traduire par "sin pagar la entrada". Je crois que nous sommes arrivés à saisir le sens de "par faveur" dans le contexte de cette phrase.
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de yuma, postée le 18-11-2009 à 05:10:47 (S | E)
« je ne peux pas traduire par "por favor". Cette expression, dans le contexte de la phrase, ne laisse pas passer le sens en espagnol. » : là, si tu as un instant, car2bar, j’aimerais bien que tu développes un peu, car j’ai du mal à suivre…
Je peux me tromper, bien sûr, mais « por » est tout de même la traduction la plus courante de « par » : « par amour » = « por amor », « par hasard » = « por casualidad ». Y a-t-il ici une raison de vouloir à tout prix se compliquer la vie, autre que celle que j’évoquais dans mon post ci-dessus ?
En tout cas, je ne crois pas que « de favor » soit plus pertinent ici ; la RAE dit ceci :
« de favor : Dicho de algunas cosas, como billetes de teatro, pases de ferrocarril, etc.: Que se obtienen gratuitamente. ».
C’est un décalque du français « de faveur », comme dans « billet de faveur », et la locution complète un nom (« letra de favor »). Or dans le texte que tu cites, même si, comme je le déplorais, le contexte est ici encore un peu mince, on ne dit pas que les protagonistes ont bénéficié d’une entrée gratuite, mais seulement qu’ils ont pu pénétrer dans un endroit auquel, sans la célébrité de l’écrivain, ils n’auraient pas eu accès (pour quelle raison, l’extrait ne le dit pas).
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de nela, postée le 18-11-2009 à 12:56:09 (S | E)
Entraron en la ciudad como merced gracias a él....ça c'est le sens de gratuit mais comme usage d'un privilège
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de car2bar, postée le 18-11-2009 à 13:27:43 (S | E)
Bonjour !
Merci Yuma de revenir à ce sujet ; ces discussions sont très intéressantes et les argumentations, si gentiment données par les membres du forum, m'ont beaucoup aidée à saisir le sens de cette expression en français.
En espagnol, nous pouvons dire "Entre ( ou 'pase'), por favor" quand nous invitons quelqu'un à entrer dans un lieu. Mais je n'ai jamais écouté dire "Entraron, por favor". Dans ce contexte, l'expression "por favor" n'a pas de sens en espagnol. Je ne peux donc la traduire littéralement.
Or si je traduis par "de favor", bien qu’il agisse d’un gallicisme, le sens passe.
Pour l'instant, je n'ai que deux options :
1) sur-traduire (gratis),
2) employer un gallicisme.
Mais le plus important, à mon avis, c’est de faire passer le sens.
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de car2bar, postée le 18-11-2009 à 13:35:23 (S | E)
Merci Nela, vous m'avez donné une troisième option.
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de anma, postée le 18-11-2009 à 19:08:06 (S | E)
Entraron al vodevil con trato de favor, gracias a el...
Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de nela, postée le 18-11-2009 à 20:54:55 (S | E)
Entraron al vodevil como un favor...
Les options ne manquent plus
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de car2bar, postée le 19-11-2009 à 14:59:13 (S | E)
Mille fois merci, à tous, de m'avoir si gentiment aidée.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Préposition 'par' de galizano, postée le 19-11-2009 à 15:03:15 (S | E)
Bonjour
Faut-il avec le verbe "entrar" mettre la préposition"en" quand celle-ci a le sens de pénétrer dans un lieu? .Je dirais plutôt oui,mais les exemples postés ici même par diverses personnes m'en font douter.
"Entraron al Vaudeville".....( Vaudeville étant un théâtre),ou "Entraron en el Vaudevile"
Il en serait différemment,bien sûr,s'il s'agissait de "Fueron al Vaudeville".
Dans une discussion sur les verbes de mouvement qui doivent être suivis de la préposition "a"/"al",j'ai pu lire ceci:
Réponse: Prépositions/ espagnol de nanou13, postée le 27-10-2009 à 08:36:22 (S | E)
Je rajoute, à la remarque de Galizano, qu'il y a au moins une exception à cette règle:
"entrar EN".
--------------------------------------------------------------------------------
Réponse: Prépositions/ espagnol de nela, postée le 27-10-2009 à 21:42:27 (S | E)
je dirais pas forcement une exception,je dirais plustot qu'à chaque fois qu'on doit traduire "dans" on mettra " en".
--------------------------------------------------------------------------------
Réponse: Prépositions/ espagnol de princesse56, postée le 31-10-2009 à 09:56:07 (S | E)
A : -todavía después un verbo de movimiento, por ejemplo, el verbo : IR
-devant un COD
EN : el lugar dónde estás
el lugar dónde entras
la période (la estación)
-------------------
Modifié par galizano le 19-11-2009 15:03
<< Forum espagnol