<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction
Message de car2bar posté le 11-11-2009 à 18:26:39 (S | E | F)
Bonjour !
Dans le conte de Maupassant que je suis en train de traduire, j'ai trouvé une phrase qui me pose deux problèmes. Je vous prie de m'aider:
Voilà :
"Elle sonda de l'oeil les grands cafés, lut attentivement la petite correspondance du Figaro, qui lui apparaissait chaque matin comme un tocsin, un rappel de l'amour."
J'ai traduit "sonda de l'oeil" par "miró con atención".
Pour "la petite correspondance" je ne trouve pas un équivalent en espagnol.
Message de car2bar posté le 11-11-2009 à 18:26:39 (S | E | F)
Bonjour !
Dans le conte de Maupassant que je suis en train de traduire, j'ai trouvé une phrase qui me pose deux problèmes. Je vous prie de m'aider:
Voilà :
"Elle sonda de l'oeil les grands cafés, lut attentivement la petite correspondance du Figaro, qui lui apparaissait chaque matin comme un tocsin, un rappel de l'amour."
J'ai traduit "sonda de l'oeil" par "miró con atención".
Pour "la petite correspondance" je ne trouve pas un équivalent en espagnol.
Réponse: [Espagnol]Traduction de alba, postée le 11-11-2009 à 21:59:31 (S | E)
Bonsoir Car2bar,
Selon les dictionnaires que j’ai consultés, peut-être que le verbe « tantear » peut convenir pour traduire « sonder ».
sonder : Chercher à connaître les intentions, les pensées de quelqu'un. (Mediadico)
tantear : Intentar averiguar con cuidado las cualidades o intenciones de alguien
o el interés de una cosa o de una acción. (DRAE)
Quant à la « petite correspondance », compte-tenu de la suite de la phrase, il semblerait que ça renvoie aux annonces matrimoniales, d’un intérêt futile, d’où l’emploi de l’adjectif « petite ».
Bon courage. Alba.
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 11-11-2009 à 22:44:34 (S | E)
Merci Alba !
Dans nos journaux ce type de nouvelles (mariages, baptêmes, anniversaires) apparaît sous la rubrique "Noticias sociales". Je le supçonnais, mais je n'en étais pas sûre. Merci !
À bientôt !
<< Forum espagnol