<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Idiomatisme
Message de harrybean posté le 11-11-2009 à 13:26:09 (S | E | F)
Bonjour,
tout l'art d'une langue est de connaitre ses idiomatismes... aussi je me demandais si une telle phrase était "allemande"..?
Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
Zeitgeist" etwa im Sinne der "Geschichte der öffentlichen Seele"zu deuten
ou bien
Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
Zeitgeist" etwa wie die "Geschichte der öffentlichen Seele".?
ou encore
Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
Zeitgeist" etwa unter "Geschichte der öffentlichen Seele" zu verstehen.
Je vous remercie d'avance.
Message de harrybean posté le 11-11-2009 à 13:26:09 (S | E | F)
Bonjour,
tout l'art d'une langue est de connaitre ses idiomatismes... aussi je me demandais si une telle phrase était "allemande"..?
Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
Zeitgeist" etwa im Sinne der "Geschichte der öffentlichen Seele"zu deuten
ou bien
Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
Zeitgeist" etwa wie die "Geschichte der öffentlichen Seele".?
ou encore
Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman der
Zeitgeist" etwa unter "Geschichte der öffentlichen Seele" zu verstehen.
Je vous remercie d'avance.
Réponse: [Allemand]Idiomatisme de timeless, postée le 11-11-2009 à 14:20:40 (S | E)
Cettes phrases sont un peu bizarre et je n'ai pas exactement compris ce que tu voulais dire. Le titre originel du roman "der Zeitgeist", ou le titre originel d'un autre texte?
Réponse: [Allemand]Idiomatisme de harrybean, postée le 11-11-2009 à 14:25:58 (S | E)
à l'origine le titre de l'oeuvre c'est "Geschichte der ôfffentliche Seele" et ce titre renvoie à la définition de "Zeitgeist"
Réponse: [Allemand]Idiomatisme de timeless, postée le 11-11-2009 à 15:50:06 (S | E)
Nach dem Roman "Zeitgeist" lautete der Originaltitel "Geschichte der öffentlichen Seele".
Dem Roman "Zeitgeist" kann man entnehmen, dass der ursprüngliche Titel "Geschichte der öffentlichen Seele" lautete.
Il y a beaucoup de variantes. J'ai essayé de garder ta structure. C'est difficile:
Wie der urspr. Titel lautete, ist in diesem Roman "der Zeitgeist" zu entnehmen: "..".
Ce n'est pas tres joli, cette construction avec "wie ... lautete, .." est plutot pour le cas on n'évoque pas le titre:
Wie der urspr. Titel lautete, wissen wir nicht.
Réponse: [Allemand]Idiomatisme de harrybean, postée le 11-11-2009 à 15:56:32 (S | E)
merci et..; si l'on remplace "wie " par "gemass dem Titel...."?
<< Forum Allemand