<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction
Message de car2bar posté le 09-11-2009 à 21:02:04 (S | E | F)
Mes chers amis: je suis en train de traduire un conte de Maupassant et j'ai trouvé cette phrase:
"Oh! monsieur Jean Varin, trop cher? cela vaut deux mille francs comme un sou!"
Je ne sais pas comment traduire l'expression "comme un sou".
¿Podría ser "eso cuesta por lo menos dos mil francos?
Merci!
-------------------
Modifié par car2bar le 09-11-2009 21:02
Message de car2bar posté le 09-11-2009 à 21:02:04 (S | E | F)
Mes chers amis: je suis en train de traduire un conte de Maupassant et j'ai trouvé cette phrase:
"Oh! monsieur Jean Varin, trop cher? cela vaut deux mille francs comme un sou!"
Je ne sais pas comment traduire l'expression "comme un sou".
¿Podría ser "eso cuesta por lo menos dos mil francos?
Merci!
-------------------
Modifié par car2bar le 09-11-2009 21:02
Réponse: [Espagnol]Traduction de pili29, postée le 10-11-2009 à 08:53:08 (S | E)
Bonjour, car2bar,
J'aurai traduit comme vous en gardant entre " " comme un "sou"
Un sous désigne une pièce de 5 centimes.
Le sou est une ancienne monnaie française issue du solidus romain et dont le nom à survécu dans le langage à la décimalisation de 1795 pour désigner la pièce de 5 centimes.J'espère t'avoir aidé! amicalement pili29
Réponse: [Espagnol]Traduction de hidalgo, postée le 10-11-2009 à 11:01:41 (S | E)
Bonjour Car2bar,
Pour la personne qui s'adresse à monsieur Jean Varin, 2000 francs semble être une somme dérisoire.
C'est pourquoi il compare ce montant à un sou.
C'est mon interprétation d'après les éléments fournis par la phrase.
Donc, si vous traduisez en introduisant "por lo menos", cela sous-entendrait que le prix pourrait être plus élevé éventuellement ...
Or, là, vraisemblablement, le locuteur veut seulement dire qu'il n'est pas d'accord avec Jean Varin et que 2000 francs = casi nada !!
Alors vous pourriez traduire ainsi : Cela coûte 200 francs autrement dit presque rien !!(ou autrement dit pas grand chose)
Mais le mot "sou" disparaîtrait.
Ceci étant dit, je pense que c'est l'idée recherchée par le locuteur en comparant la somme à un sou.
Si des personnes ont une autre vision ...
Merci à PILI29 pour les précisions apportées sur le "sou".
Cordialement
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Traduction de anma, postée le 10-11-2009 à 11:06:22 (S | E)
Je crois que l'expression :" cela vaut deux mille francs comme un sou", signifie "cela vaut vraiment ou incontestablement deux mille francs".
On pourrait traduire par : " Esto vale indiscutiblemente (o sin dudas) dos mil francos.
Bon courage!
Réponse: [Espagnol]Traduction de anma, postée le 10-11-2009 à 11:26:07 (S | E)
Je viens de trouver dans un dictionnaire des expressions idiomatiques, l'exemple suivant :
"Valoir mille francs comme un sou" = "valoir largement cette somme"
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 10-11-2009 à 11:45:42 (S | E)
Merci beaucoup, pili,hidalgo et anna!!!
Réponse: [Espagnol]Traduction de hidalgo, postée le 10-11-2009 à 20:39:53 (S | E)
Hola Car2bar,
Alors vous aviez raison avec "por lo menos".
Merci Anma pour la précision et la recherche !!
J'ai appris quelque chose
Cordialement,
Hidalgo
<< Forum espagnol