<< Forum Allemand || En bas
Ponctuation en langue allemande
Message de mejjelo posté le 09-11-2009 à 10:51:05 (S | E | F)
_Ponctuation en langue allemande_
Aidez moi S.V.P
Je vous saurai gré de bien vouloir m'édifier sur les règles de base de la ponctuation en langue allemande.
_Interpunktionsregeln der deutschen Sprache_
Ich bitte Sie höflich mich über die Grundregeln der Zeichensetzung in der deutschen Sprache zu belehren.
Message de mejjelo posté le 09-11-2009 à 10:51:05 (S | E | F)
_Ponctuation en langue allemande_
Aidez moi S.V.P
Je vous saurai gré de bien vouloir m'édifier sur les règles de base de la ponctuation en langue allemande.
_Interpunktionsregeln der deutschen Sprache_
Ich bitte Sie höflich mich über die Grundregeln der Zeichensetzung in der deutschen Sprache zu belehren.
Réponse: Ponctuation en langue allemande de anonyme, postée le 09-11-2009 à 14:17:06 (S | E)
Bonjour,
Mon dictionnaire (Langenscheidt) résume ainsi la ponctuation allemande :
a) le point, point-virgule, deux points, etc. s'emploient comme en français mais :
Le point se met après les nombres ordinaux ("der 1. Januar" ; "Ludwig XIV."), et il ne se met pas dans les sigles où on ne prononce que les initiales (USA, GmbH, mais i.A., b.w.). Le point d'exclamation peut s'employer après les formules de politesse en début de lettres ("Sehr geehrte Frau Müller !"). Les guillemets s'écrivent avec le premier signe au niveau de la ligne (ce que mon Mac ne permet pas).
b) en revanche la virgule s'utilise obligatoirement pour séparer la proposition principale des subordonnées ("Ich weiß, dass sie kommt") et "und" et "oder" sont précédés d'une virgule lorsqu'ils introduisent une proposition complète ("Nur noch wenige Minuten, und wir können beginnen"). Mais la virgule ne s'emploie pas, contrairement au français, après le complément circonstanciel placé en tête de phrase. Elle ne s'emploie pas non plus avant "usw" ou "etc." dans une énumération. Mais elle s'emploie toujours avec une proposition infinitive comprenant un élément quelconque + "zu" + infinitif ("wir sind bereit, ihr zu helfen" ; "er kam herein, ohne zu grüßen" ; mais "ich glaube zu träumen" parce que l'infinitif est simple, et "Sie haben nicht zu verlieren" parce que l'infinitif dépend d'un verbe auxiliaire).
J'espère avoir été clair ..
Cordialement.
Réponse: Ponctuation en langue allemande de mejjelo, postée le 09-11-2009 à 15:45:18 (S | E)
Votre résumé condensé sur la ponctuation en langue allemande a été, pour moi fort édifiant. Je vous en remercie. La ponctuation en langue française, on la "sent" à partir du développement des phrases, presque sans y penser. Par contre en lisant des textes allemands, des fois je ne me retrouve pas, en rédigeant, non plus. Encore une fois merci
Amicalement
Réponse: Ponctuation en langue allemande de bergy, postée le 09-11-2009 à 18:40:21 (S | E)
Bonsoir
Je trouve l'intervention d'anonyme très intéresante. Les erreurs faites par les Français concernent surtout l'usage de la virgule (comme en témoignent souvent les textes proposés sur ce site en vue d'une correction).
Deux petites remarques :
1° différentes sources semblent indiquer que, suivant la réforme de l'orthographe, on ne met plus de virgule avant "und", "oder"
2° On met aussi (comme en français) une virgule entre les différents termes d'une énumération ex. Frankreich, Deutschland, Belgien, Luxemburg und Italien gehören zu Europa.
Par ailleurs, les règles de composition d'imprimerie et de dactylographie sont parfois différentes du français :
Contrairement au français, on ne met pas d'espace avant les deux points, le point et virgule, le point d'interrogation et le point d'exclamation.
ex. "warum bis du böse?" Der ist aber groß! "sie hat drei Söhne: Karl, Kurt und Heinrich"
Amicalement
Réponse: Ponctuation en langue allemande de anonyme, postée le 10-11-2009 à 09:15:42 (S | E)
Bonjour,
C'est exact, bergy, la virgule n'est plus obligatoire devant "und" et ""oder". Curieusement, mon dictionnaire le précise dans son exposé sur la réforme de l'orthographe et l'oublie dans la page consacrée à la ponctuation ... Ce n'est pas la seule incohérence que j'y relève, hélas !
D'autre part ce serait devant "etc." qu'il ne faut pas de virgule : "Frankreich, Deutschland, Belgien, Luxemburg, Italien usw." C'est ce que Langenscheidt affirme, mais maintenant je me méfie "und ich kaufe keine Katze im Sack !"
Bonne journée !
Réponse: Ponctuation en langue allemande de bergy, postée le 10-11-2009 à 11:10:24 (S | E)
Bonjour
L'allemand est logique quand il ne met plus de virgule devant "usw" qui veut dire "und so weiter". Nous , Français, nous le sommes moins qui mettons une virgule devant "etc", à la fin d'une énumération :
"etc" veut dire "et cetera (= et les autres, en latin). Or, dans une énumération, on met une virgule entre les différents termes sauf devant le dernier qui est précédé de "et" (par exemple : la France, l'Angleterre, la Belgique et les autres.
Amicalement
Réponse: Ponctuation en langue allemande de mejjelo, postée le 10-11-2009 à 13:53:14 (S | E)
Bonjour
La phrase intercalée en français se situe entre deux virgules, comme, par exemple, dans l'expression qui suit : " Vinrent ensuite les enfants du voisin, qui sont d'ailleurs les amis de mon fils, et se mirent à jouer dans le parc ". Si je la traduis en allemand comme suit : " Danach kamen die Kinder des Nachbarn die im Übrigen die Freunde meines Sohns sind und anfingen im Park zu spielen " où, selon la règle, se mettent les virgules ?
Réponse: Ponctuation en langue allemande de timeless, postée le 10-11-2009 à 14:02:19 (S | E)
Danach kamen die Kinder des Nachbarn, die im Übrigen die Freunde meines Sohns sind, und fingen an (,) im Park zu spielen (dernière virgule facultative)
Réponse: Ponctuation en langue allemande de mejjelo, postée le 10-11-2009 à 15:52:55 (S | E)
Bonjour
Merci beaucoup Timeless. C'est, dans ce cas, comme en français. Je vous aiderais volontiers en français.
<< Forum Allemand