<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction de traduction
Message de diabolotte posté le 04-11-2009 à 12:58:04 (S | E | F)
Bonjour,
Je désirerais savoir si mon texte est juste
Es ist wahr, daß in gewissem Sinn, keine Sprache zu kennen, eventuellen Spott aus anderen schützt.(Il est vrai que dans un certain sens, ne pas savoir une langue préserve d'éventuelles moqueries venant des autres.)
Was macht, daß die Person davon nicht erreicht ist.(Ce qui fait que la personne n'est pas atteinte par cela.) Sie passt darauf nicht auf. (Elle n'y fait pas attention)
Aber auf der anderen Seite, keine Sprache kennen, bremse den Austausch mit anderen, weil, wenn die Person ins Land geht, sie sich wird weder ausdrücken anderen noch verstehen können. (Mais d'un autre côté, ne pas savoir une langue freine les échanges avec les autres car si la personne va dans un pays, elle ne pourra ni s'exprimer ni comprendre autrui)
Eben für das, wenn sie die Anstrengung, eine Sprache lernen,läßt, wird das ihr helfen, zu kommunizieren und sich in die Gemeinschaft zu integrieren, sowie ihren Belang zu zeigen und seine Verpflichtung im neuen Land zu bestätigen. (C'est pour cela que si elle fait l'effort d'apprendre une langue, cela l'aidera à communiquer et à s'intégrer dans la communauté ainsi qu'à montrer son interêt et confirmer son engagement dans le nouveau pays)
Aber ebenfalls wird das ihm Zugang zum neuen Inhalt geben und wird ihm erleichtern, kann die Suchen sein, die sie unternimmt.(Mais également, cela lui donnera accès à du nouveau contenu et lui facilitera peut être les recherches qu'elle entreprend.)
Die Kommunikation wird also einfacher sein und die Person wird völlig in der Kultur des Landes baden können. (La communication sera donc plus simple et la personne pourra se baigner pleinement dans la culture du pays.)
Merci.
Message de diabolotte posté le 04-11-2009 à 12:58:04 (S | E | F)
Bonjour,
Je désirerais savoir si mon texte est juste
Es ist wahr, daß in gewissem Sinn, keine Sprache zu kennen, eventuellen Spott aus anderen schützt.(Il est vrai que dans un certain sens, ne pas savoir une langue préserve d'éventuelles moqueries venant des autres.)
Was macht, daß die Person davon nicht erreicht ist.(Ce qui fait que la personne n'est pas atteinte par cela.) Sie passt darauf nicht auf. (Elle n'y fait pas attention)
Aber auf der anderen Seite, keine Sprache kennen, bremse den Austausch mit anderen, weil, wenn die Person ins Land geht, sie sich wird weder ausdrücken anderen noch verstehen können. (Mais d'un autre côté, ne pas savoir une langue freine les échanges avec les autres car si la personne va dans un pays, elle ne pourra ni s'exprimer ni comprendre autrui)
Eben für das, wenn sie die Anstrengung, eine Sprache lernen,läßt, wird das ihr helfen, zu kommunizieren und sich in die Gemeinschaft zu integrieren, sowie ihren Belang zu zeigen und seine Verpflichtung im neuen Land zu bestätigen. (C'est pour cela que si elle fait l'effort d'apprendre une langue, cela l'aidera à communiquer et à s'intégrer dans la communauté ainsi qu'à montrer son interêt et confirmer son engagement dans le nouveau pays)
Aber ebenfalls wird das ihm Zugang zum neuen Inhalt geben und wird ihm erleichtern, kann die Suchen sein, die sie unternimmt.(Mais également, cela lui donnera accès à du nouveau contenu et lui facilitera peut être les recherches qu'elle entreprend.)
Die Kommunikation wird also einfacher sein und die Person wird völlig in der Kultur des Landes baden können. (La communication sera donc plus simple et la personne pourra se baigner pleinement dans la culture du pays.)
Merci.
Réponse: [Allemand]Correction de traduction de micka, postée le 04-11-2009 à 13:27:35 (S | E)
Bonjour,
Tu as voulu faire des phrases complexes en français mais le sens n'est pas toujours très clair. Ta traduction allemand est trop calquée sur le français. Tu devrais essayer d'exprimer tes idées en allemand de manière beaucoup plus simple tout en gardant le sens.
Réponse: [Allemand]Correction de traduction de diabolotte, postée le 04-11-2009 à 14:50:02 (S | E)
Est-ce que mon texte est juste ? Merci.
Réponse: [Allemand]Correction de traduction de khalid1970, postée le 04-11-2009 à 22:26:27 (S | E)
Bonjour,
Je pense qu'on peut discuter de ces points:
..bremse: pourquoi le Konjunktiv ?
wenn die Person ins Land geht, sie sich wird...
wenn ..geht, wird sie...c'est du moins ce que j'ai appris.
wenn die Person ins Land... pourqoui l'article défini, quand le contexte demande un article indéfini?
de toute façon, j'ai un sentiment que cette phrase, sie sich wird weder ausdrücken anderen noch verstehen können., n'est pas bien formulée; je peux bien sur me tromper.
Alors dans ce qui suit je n'arrive vraiment pas à voir clair:
Aber ebenfalls wird das ihm Zugang zum neuen Inhalt geben und wird ihm erleichtern, kann die Suchen sein, die sie unternimmt.
Dans le texte allemand il n' y a pas de reference à ihm, c'est à dire à lui; je veux dire, le ihm ne remplace rien dans le texte allemand, si ce n'est bien sur die Person, ce qui est faux....ou bien c'est moi qui radotte..
Bonne chance
Réponse: [Allemand]Correction de traduction de elge10, postée le 05-11-2009 à 11:30:13 (S | E)
Es ist wahr, daß in gewissem Sinn, keine Sprache zu kennen, eventuellen Spott aus anderen schützt.(Il est vrai que dans un certain sens, ne pas savoir une langue préserve d'éventuelles moqueries venant des autres.) Auf der einen Seite könnte man denken/In gewissem Sinn ist es richtig zu sagen, dass man Spott vermeidet, wenn man keine Fremdsprache spricht.
Was macht, daß die Person davon nicht betroffen ist.(Ce qui fait que la personne n'est pas atteinte par cela.) Sie passt darauf nicht auf. (Elle n'y fait pas attention) Das heisst, die betroffene Person wird davon nicht berührt. Sie achtet nicht darauf.
Aber auf der anderen Seite, keine Sprache kennen, bremse den Austausch mit anderen, weil, wenn die Person ins Land geht, sie sich wird weder ausdrücken anderen noch verstehen können. (Mais d'un autre côté, ne pas savoir une langue freine les échanges avec les autres car si la personne va dans un pays, elle ne pourra ni s'exprimer ni comprendre autrui) Aber auf der anderen Seite ist es schwierig die Bewohner eines Landes kennenzulernen, deren Sprache man nicht spricht.
Eben für das, wenn sie die Anstrengung, eine Sprache lernen,läßt, wird das ihr helfen, zu kommunizieren und sich in die Gemeinschaft zu integrieren, sowie ihren Belang zu zeigen und seine Verpflichtung im neuen Land zu bestätigen. (C'est pour cela que si elle fait l'effort d'apprendre une langue, cela l'aidera à communiquer et à s'intégrer dans la communauté ainsi qu'à montrer son interêt et confirmer son engagement dans le nouveau pays) Deshalb ist es wichtig die Landessprache zu beherrschen, sie ermöglicht die Kommunikation und die Integration und bezeugt von dem Interessen und dem Engagement (des Besuchers/des Immigranten) bezüglich des neuen Landes.
Aber ebenfalls wird das ihm Zugang zum neuen Inhalt geben und wird ihm erleichtern, kann die Suchen sein, die sie unternimmt.(Mais également, cela lui donnera accès à du nouveau contenu et lui facilitera peut être les recherches qu'elle entreprend.) Er (der Besucher/Immigrant) wird dadurch auch Zugriff auf neuen Inhalt (je ne comprend pas ce que vous voulez dire en français) erhalten. Die Suche kann ihm dadurch gebenenfalls auch erleichtert werden (quelles recherches ? La traduction en allemand dépend du sens en français).
Die Kommunikation wird also einfacher sein und die Person wird völlig in der Kultur des Landes baden können. (La communication sera donc plus simple et la personne pourra se baigner pleinement dans la culture du pays.) Die Kommunikation wird vereinfacht und der Besucher/Immigrant/die betroffene Person kann uneingeschränkt am Kulturleben des Landes teilnehmen. (J’ai changé la phrase en allemand, en gardant le sens, en allemand on ne dit pas « in einer Kultur baden ».
Bon courage
<< Forum Allemand