<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction expression
Message de milip posté le 03-11-2009 à 22:06:44
Bonjour ! J'aimerais avoir de l'aide pour mon expression. J'ai énormément de problèmes en allemand et ne suis vraiment pas doué. C'est donc pour cela que j'ai recours a vous.
J'ai une expression a faire sur les avantages et les inconvénients de grandir dans une famille bilingue. J'ai tenter de faire quelques chose :
In einer zweisprachigen Familie zu wachsen fassen mehrere Vorteille um :
Das kind wird sein über zwei unterschiedliche sprachen sprechen, was ihm studien und in der Suche nach einer Stelle helfen wird.
Er wird den geöffneten Geist haben, weil er von zwei unterschiedlichen Kulturen kennen.
Er wird sich auf die Welt leichter öffnen.
Er wird mehr auch sein, hat die Bequemlichkeit, um neue Sprachen zu lernen.
Jedoch kann in einer zweisprachigen Familie zu waschen Unbequemlichkeiten haben.
Wirklich kann das Kind die beiden Sprachen und also immer vermischen nicht versatnden sein.
Er kann seine Identität verlieren.
Die anderen Kinder können über ihn spotten, weil er über eine andere Sprache spricht.
Je sais d'avance que c'est catastrophique...
Sachant que normalement je dois faire 150 mots.
J'ai vraiment besoin d'aide.
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 31-01-2010 15:33
topic remonté inutilement.
Message de milip posté le 03-11-2009 à 22:06:44
Bonjour ! J'aimerais avoir de l'aide pour mon expression. J'ai énormément de problèmes en allemand et ne suis vraiment pas doué. C'est donc pour cela que j'ai recours a vous.
J'ai une expression a faire sur les avantages et les inconvénients de grandir dans une famille bilingue. J'ai tenter de faire quelques chose :
In einer zweisprachigen Familie zu wachsen fassen mehrere Vorteille um :
Das kind wird sein über zwei unterschiedliche sprachen sprechen, was ihm studien und in der Suche nach einer Stelle helfen wird.
Er wird den geöffneten Geist haben, weil er von zwei unterschiedlichen Kulturen kennen.
Er wird sich auf die Welt leichter öffnen.
Er wird mehr auch sein, hat die Bequemlichkeit, um neue Sprachen zu lernen.
Jedoch kann in einer zweisprachigen Familie zu waschen Unbequemlichkeiten haben.
Wirklich kann das Kind die beiden Sprachen und also immer vermischen nicht versatnden sein.
Er kann seine Identität verlieren.
Die anderen Kinder können über ihn spotten, weil er über eine andere Sprache spricht.
Je sais d'avance que c'est catastrophique...
Sachant que normalement je dois faire 150 mots.
J'ai vraiment besoin d'aide.
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 31-01-2010 15:33
topic remonté inutilement.
Réponse: [Allemand]Correction expression de milip, postée le 03-11-2009 à 22:33:43
J'ai oublier de vous mettre ce que j'ai voulu dire :
Grandir dans une famille bilingue comporte plusieurs avantages:
l'enfant sera parler deux langues différentes, ce qui l'aidera dans ses études et dans la recherche d'un emploi.
Il aura l'esprit ouvert car il connaîtra deux cultures différentes.
Il s'ouvrira plus facilement au monde.
Il sera aussi plus a l'aise pour apprendre de nouvelles langues.
Cependant grandir dans une famille peut avoir des inconvénients.
En effet, l'enfant peut mélanger les deux langues et donc ne pas toujours êtres compris.
Il peut perdre son identité.
Les autres enfants peuvent se moquer de lui car il parle une autre langue.
Réponse: [Allemand]Correction expression de bergy, postée le 05-11-2009 à 15:57:10
Bonjour
In einer zweisprachigen Familie zu wachsen fassen (ce verbe doit être au singulier car le sujet est la proposition infintive qui précède ; d'autre part, je préfère, plutôt que "umfassen", l'expression "mit sich bringen" mehrere Vorteille (orthographe) um (à suprimer si vous n'employez pas le verbe "umfassen":
Das kind (orthographe)wird sein (dans votre texte en français, vous confondez "sera" avec saura"über zwei unterschiedliche sprachen sprechen zwei Sprachen sprechen können tout simplement), was ihm studien (in seinen Studien) und in der Suche nach einer Stelle helfen wird.
Er wird den geöffneten Geist haben (traduction trop littérale : er wird aufgeschlossen sein), weil er von (kennen est transitif)zwei unterschiedlichen (déclinaison) Kulturen kennen wird.
Er wird sich auf die Welt leichter öffnen.
Er wird mehr auch sein, hat die Bequemlichkeit (tout simplement : "es wird ihm leichter sein", um (à supprimer)neue Sprachen zu lernen.
Jedoch kann in einer zweisprachigen Familie zu waschen ("waschen" veut dire "laver" : attention à l'orthographe)Unbequemlichkeiten haben.
Wirklich (ne convient pas : employez "nämlich")kann das Kind die beiden Sprachen und also (à supprimer)immer vermischen und nicht versatnden (orthographe) sein (cet auxiliaire ne convient pas ici).
Er kann seine Identität verlieren.
Die anderen Kinder können über ihn spotten, weil er über (à supprimer)eine andere Sprache spricht.
Amicalement
-------------------
Modifié par bergy le 05-11-2009 16:02
-------------------
Modifié par bergy le 05-11-2009 16:15
-------------------
Modifié par bergy le 05-11-2009 16:19
-------------------
Modifié par bergy le 05-11-2009 16:21