<< Forum Allemand || En bas
Traduction allemand-français
Message de question posté le 19-10-2009 à 16:26:00 (S | E | F)
Bonjour, j'ai quelques incertitudes dans la traduction des phrases suivantes et dans la justesse des phrases en français. Merci d'avance pour vos remarques!
3. Es war ein sonniger Tag. Die Touristen haben die Grenzen überquert . Sie saßen schon in der Ferne das Meer. Sie hatten noch eine Stunde Fahrt vor sich.
C’était une journée ensoleillée. Les touristes ont traversé la frontière. De loin, ils voyaient déjà la mer. Ils avaient encore une heure de route devant eux.
4. Der Zug fuhr sehr schnell. Er hat plötzlich an einem Bahnhof gestoppt.
Le train roulait très vite. Il s’est arrêté brusquement à une gare.
5. Er kam jeden Tag zu spät.
Il venait tous les jours en retard.
6. Er war immer der Beste in unserer Klasse.
Il était toujours le meilleur dans notre classe.
Il était toujours le meilleur de notre classe.
-------------------
Modifié par bridg le 22-10-2009 00:00
forum
Message de question posté le 19-10-2009 à 16:26:00 (S | E | F)
Bonjour, j'ai quelques incertitudes dans la traduction des phrases suivantes et dans la justesse des phrases en français. Merci d'avance pour vos remarques!
3. Es war ein sonniger Tag. Die Touristen haben die Grenzen überquert . Sie saßen schon in der Ferne das Meer. Sie hatten noch eine Stunde Fahrt vor sich.
C’était une journée ensoleillée. Les touristes ont traversé la frontière. De loin, ils voyaient déjà la mer. Ils avaient encore une heure de route devant eux.
4. Der Zug fuhr sehr schnell. Er hat plötzlich an einem Bahnhof gestoppt.
Le train roulait très vite. Il s’est arrêté brusquement à une gare.
5. Er kam jeden Tag zu spät.
Il venait tous les jours en retard.
6. Er war immer der Beste in unserer Klasse.
Il était toujours le meilleur dans notre classe.
Il était toujours le meilleur de notre classe.
-------------------
Modifié par bridg le 22-10-2009 00:00
forum
Réponse: Traduction allemand-français de anonyme, postée le 19-10-2009 à 17:19:46 (S | E)
Bonjour
Vos traductions me paraissent très bonnes. Peut-être remplacerais-je "traversé" par "franchi", "de loin" par "dans le lointain", "brusquement" par "soudainement", mais ce sont des détails et vos traductions sont parfaitement compréhensibles.
Phrase 6 : la 2e version est plus conforme à l'expression courante française (ici "classe" a le sens d'ensemble des élèves, et non de local).
Bien cordialement.
-------------------
Modifié par anonyme le 20-10-2009 09:05
Réponse: Traduction allemand-français de jogman, postée le 21-10-2009 à 22:29:18 (S | E)
D'accord aussi pour "franchi la frontière" ou "passé la frontière".
"au loin, ils voyaient déjà la mer " convient aussi très bien.
Félicitations
<< Forum Allemand