<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]La participiale
Message de harrybean posté le 16-10-2009 à 17:05:14 (S | E | F)
Re bonjour!
(je n'arrête pas....)
Je voulais savoir si ma construction était juste et si non pouvez-vous souligner ce qui est faux?
(...) zu einer Diskussion auf englisch mit für den französische-Literatur Kurs immatrikulierten Studierenden mit hohem Niveau veranlassen.
de plus j'ai hésité avec französiche Literatur: quand doit-on faire parter la marque à un adjectif et quand, non? je n'ai pas d'exemples sous la mains mais j'ai déjà lu des phrases ou l'adjectif n'était pas porteur d'une marque.
-"ein gut französicher Wein" mais ce n'est pas un bon exemple......
merci
Message de harrybean posté le 16-10-2009 à 17:05:14 (S | E | F)
Re bonjour!
(je n'arrête pas....)
Je voulais savoir si ma construction était juste et si non pouvez-vous souligner ce qui est faux?
(...) zu einer Diskussion auf englisch mit für den französische-Literatur Kurs immatrikulierten Studierenden mit hohem Niveau veranlassen.
de plus j'ai hésité avec französiche Literatur: quand doit-on faire parter la marque à un adjectif et quand, non? je n'ai pas d'exemples sous la mains mais j'ai déjà lu des phrases ou l'adjectif n'était pas porteur d'une marque.
-"ein gut französicher Wein" mais ce n'est pas un bon exemple......
merci
Réponse: [Allemand]La participiale de spieltrieb, postée le 17-10-2009 à 14:45:11 (S | E)
Je voulais savoir si ma construction était juste et si non pouvez-vous souligner ce qui est faux?
(...) zu einer Diskussion auf englisch Englisch - "englisch" n'est pas suivi par un substantif (dans ce cas, il faudrait l'écrire en lettres minuscules) mit für den französische-Literatur ca sonne un peu compliqué, plutôt "den Kurs in französischer Literatur"Kurs immatrikulierten Studierenden mieux: Studenten mit hohem Niveau veranlassen.
Je le dirais comme ca:
(...) zu einer Diskussion der Studenten, die den Kurs in französischer Literatur belegen, auf Englisch mit hohem Niveau aufzurufen.
Réponse: [Allemand]La participiale de harrybean, postée le 17-10-2009 à 14:49:14 (S | E)
Merci pour ton aide.
En fait la phrase d'origine est:
"engager en anglais une discussion avec des étudiants de niveau élevé inscrits aux cours de littérature."
Réponse: [Allemand]La participiale de spieltrieb, postée le 17-10-2009 à 15:02:19 (S | E)
"engager en anglais une discussion avec des étudiants de niveau élevé inscrits aux cours de littérature."
zu einer Diskussion mit den Studenten im Fortgeschrittenen-Kurs für französische Literatur aufrufen, die auf Englisch geführt werden soll.
<< Forum Allemand