<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Expression écrite/ la naturaleza
Message de alynia posté le 15-10-2009 à 11:19:28 (S | E | F)
Bonjours
Voici une expression écrite sur la nature, pouvez vous me corriger mes fautes?
Merci =)
En conclusión puuden decir que los hombres tomaron posesión del medio ambiente arreglándolo.
Pero en algunos paises menos industrializados como el America del sud, la naturaleza tiene aun sus derechos.
En conclusion nous pouvons dire que les hommes ont pris possesion de l'envionnement en l'amenageant.
Mais dans certains pays moins industrialisé comme l'Amérique du Sud, la nature à encore ses droits.
El río está en espiral.
La rivière est en spirale.
Alrededer hay el bosque.
Autour il y a la forêt.
Voilà Mercii ^^
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-10-2009 12:34
titre
Message de alynia posté le 15-10-2009 à 11:19:28 (S | E | F)
Bonjours
Voici une expression écrite sur la nature, pouvez vous me corriger mes fautes?
Merci =)
En conclusión puuden decir que los hombres tomaron posesión del medio ambiente arreglándolo.
Pero en algunos paises menos industrializados como el America del sud, la naturaleza tiene aun sus derechos.
En conclusion nous pouvons dire que les hommes ont pris possesion de l'envionnement en l'amenageant.
Mais dans certains pays moins industrialisé comme l'Amérique du Sud, la nature à encore ses droits.
El río está en espiral.
La rivière est en spirale.
Alrededer hay el bosque.
Autour il y a la forêt.
Voilà Mercii ^^
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-10-2009 12:34
titre
Réponse: [Espagnol]Expression écrite/ la naturaleza de catherine33, postée le 15-10-2009 à 13:24:39 (S | E)
bonjour Alynia. Je relève une faute à puuden . Je suppose que tu voulais traduire "on peut" qui se traduit par se puede Je ne mettrais pas el devant America del Sur et non Sud. (pas d'article devant les noms de pays). El río es et non está (c'est une caractéristique du río, non un état passager) ALREDEDOR à la place de ALREDEDER; comme tu vois, ce sont des fautes d'inattention que tu aurais pu éviter en utilisant un diccionnaire ou tout simplement le double click de ce site. amicalement. Catherine
Réponse: [Espagnol]Expression écrite/ la naturaleza de galizano, postée le 15-10-2009 à 16:33:40 (S | E)
Bonjour
en América del Sur(accent surle "e".
Accent sur "aún".
Sans accent = même(adverbe)
La rivière fait des méandres et non des spirales. Je pense que c'est cela que tu veux dire . Si oui : El río hace meandros.
D'autre part,quand tu dis "bosque ",veux-tu dire la forêt vierge? Si oui,alors il faut employer le mot "selva" .
Réponse: [Espagnol]Expression écrite/ la naturaleza de yuma, postée le 16-10-2009 à 21:51:03 (S | E)
« Alrededor hay el bosque. » (ou plutôt, comme le dit justement galizano, « la selva » : ce n’est pas faux mais lorsque le nom qui suit, en français, la formule « il y a » est précédé de l’article défini, de l’adj. démonstratif ou possessif, on utilise plutôt « estar » qui s’accorde avec le nom.
Alrededor está la selva.
<< Forum espagnol