Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Damit ou umzu

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Damit ou umzu
Message de harrybean posté le 14-10-2009 à 19:14:00 (S | E | F)

Bonjour,

en construisant ma phrase j'ai hésité entre "damit" et" um..zu"...

Jedoch braucht mann nur mit ihnen häufig Umgang zu haben, um zu entdecken (damit wir entdecken?), dass das Ausglaichgesetz hier wie dort (ici comme ailleurs: hier wie woanders?) seine Rolle spielt, denn sogar wenn wir uns glaich nach der Niederlage gern unfreundlich benehmen, dann reicht aus, dass das erlösende Wasser der Dusche über uns läuft (über ou auf? et laufen ou strömen pour couler sur), damit (ou um zu??) alles vergessen wird und wir die braven Jungen, die wir normalerweise sind, erneut werden.

Merci


Réponse: [Allemand]Damit ou umzu de noflouma, postée le 14-10-2009 à 21:52:51 (S | E)
Jedoch braucht man (on) nur häufig mit ihnen Umgang zu haben, um zu entdecken, dass das Ausgleichgesetz hier wie dort seine Rolle spielt, denn sogar wenn wir uns gleich nach der Niederlage gern unfreundlich benehmen, reicht aus, dass das erlösende Wasser der Dusche über uns läuft (über vu que l'eau fait un parcours et ne stagne pas, damit (ou um zu??) alles vergessen wird und wir erneut die braven Jungen werden, die wir normalerweise sind.

"Um zu" a plutôt le sens de " dans le but de": Ich fahre in die Ferien um mich zu erholen. Le but des vacances étant de me reposer.




Réponse: [Allemand]Damit ou umzu de bergy, postée le 14-10-2009 à 23:54:21 (S | E)
Bonsoir

La différence d'emploi est surtout de nature grammaticale.

: On peut employer "um...zu" seulement lorsque le sujet de la proposition principale et la personne concernée dans la proposition subordonnée infinitive sont les mêmes.

Donc : "ich fahre in die Ferien, um mich zu erholen" (c'est moi qui pars en vacances et c'est moi qui vais me reposer) (le français emploie aussi un infinitif dans ce cas : je pars en vacances pour me reposer)

En revanche, lorsque le sujet de la principale n'est pas le même que la personne concernée dans la subordonnée, on est obligé d'employer "damit" et un verbe à l'indicatif :

ex : "Seine Eltern geben ihm Geld, damit er sich erholen kann" (en français également, on ne peut, dans ce cas, employer l'infinitif mais il faut utiliser "pour que" suivi d'un subjonctif = ses parents lui donnent de l'argent pour qu' il puisse se reposer.

Amicalement


-------------------
Modifié par bergy le 15-10-2009 08:15

-------------------
Modifié par bergy le 15-10-2009 08:21



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux