Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Mes camarades ( Cuore) (2)

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 3 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 10-10-2009 à 14:31:17 (S | E)
Bonjour rita, je ne pense pas que "signorino" soit à prendre au sens de jeune homme ( ce qui serait curieux pour des élèves d'une même classe qui ont sensiblement le même âge) mais dans un sens figuré dépréciatif, en occitan "un mossuròt", diminutif de "mossur" emprunt au français "monsieur" désigne un garçon infatué de lui-même et je pense que c'est ce sens ici. Peut-être aussi le sens qu'indiquait jod "jeune noble" mais personellement je ne le crois qu'accessoire car c'est l'orgueil de cet élève qui marque le narrateur.




Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de chilla, postée le 10-10-2009 à 14:41:13 (S | E)
Tu as raison jod de déplorer le manque de participants.

Mais comment ne pas les comprendre quand on voit à quel rythme (éffréné) vous passez d'une traduction à une autre sans peut-être avoir donné le temps aux membres d'assimiler la première. Pour ma part, tous ces posts ouverts avec différentes traductions sur le feu (cela a été le cas plusieurs fois), me semblent du gâchis et me donnent le tourniquet: tu ne sais pas où donner de la tête, surtout si tu n'as pas beaucoup de temps à ta disposition!

Ce qui donne parfois, excuse-moi, un travail approximatif par manque de réflexion.

Il faut veiller à l'avenir à ne pas ouvrir de post de travail, si l'un d'eux est en cours, surtout si celui-ci n'a pas été terminé de manière satisfaisante. C'est une question de respect pour la personne qui a posté et un moyen pour ne pas partir dans tous les sens. Il faut laisser le temps au temps !

Ma perché tanta fretta ? Quelle est la raison de tant de hâte ?


-------------------
Modifié par chilla le 10-10-2009 18:52
Merci mondets



Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de chilla, postée le 10-10-2009 à 14:55:42 (S | E)
Le manque de réflexion... et la hâte ....
Voilà une preuve de ce que j'avance puisque gigliola nous offre, tardivement (mais il n'est jamais trop tard) une intéressante et élégante proposition de la première traduction :
... bouloches " ....qui enlève toujours la moindre poussière de ses vêtements. ; parce que pour bien traduire il faut du temps, de la réflexion et plusieurs lectures.
Je sais que tout le monde sait ça ...



Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de rita12, postée le 10-10-2009 à 15:12:31 (S | E)
Ciao mondet,

N'utilise-t-on pas 'jeune homme' pour un enfant orgueuilleux? et 'petit Monsieur' pour un adulte indigne?

En tous cas signorino est bien le masculin de signorina et dans notre texte, tu as raison il a ce sens figuré auquel tu fais allusion.
Réfléchis à ma proposition et donne-moi le résultat de tes réflexions..




Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de gigliola, postée le 10-10-2009 à 15:57:53 (S | E)

A tutti , Oui , Chilla , ... " il faut laisser à l'étant le temps de se faire ..." ( à l'étang aussi ) ! J'avais lu cette belle phrase dans un texte de Marguerite Yourcenar .

Pour en revenir à " signorino " , j'ai un terme sur le bout de la langue qui ne me revient pas ! Qui va me délivrer de ce supplice , ( si bien décrit dans les oeuvres de Pascal Quignard , amoureux de l'Italie ) ?

Pour moi , ce "signorino" est le fils d'un notable, ou d'un hobereau du coin ...


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de chilla, postée le 10-10-2009 à 16:28:31 (S | E)
C'est exactement ça gigliola, le fils d'un notable !
Alors j'ai pensé au désuet "damoiseau" dont voici les synonymes :
adolescent, dameret, éphèbe, freluquet, galant, jeune homme
Y aurait-il parmis ces mots celui que tu cherches?



Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 10-10-2009 à 16:45:33 (S | E)
Bonjour à tous,
Rita, je suis d'accord et 'jeune homme'sert d'appelatif pour désigner un jeune garçon, voire un homme si une personne plus âgée lui parle mais c'est le ton qui lui donnera une connotation péjorative; au contraire un "petit monsieur" hors le cas pour parler d'un homme de petite taille est toujours péjoratif et il sous tend que cette personne ainsi désignée est infatuée d'elle même; nous disons dans le Midi "il s'en croit".

Peut-être as-tu raison chilla, cependant, avec tous ces sujets, le choix offert permet à davantage de membres de participer. Franchement "dameret" est un archaïsme que je n'ai jamais vu. Donc en attendant que gigliola retrouve le mot qu'elle a sur le bout de la langue on peut dire pour "signorino" outre "petit monsieur" qui me plaît, "fils de hobereau", "fils de notable" qui semblent très bien convenir.






Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de nonno74, postée le 10-10-2009 à 17:46:42 (S | E)
ciao Matteoc
je ne connais pas"bullet" en eng, mais un naso a pallottola è un naso con la punta rotonda e grossa:un nez avec la pointe ronde et grosse
cordialemennt


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de gigliola, postée le 10-10-2009 à 17:55:14 (S | E)

Bonsoir à tous ,

Dans le fond , il a un nez de clown , ce garçon !

Et ce " signorino " est un : " fils de ... " , un " fils à papa ! " Ridere è molto importante sul sito ! vero , Marina ?


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de gigliola, postée le 10-10-2009 à 18:08:04 (S | E)

Chilla , chiedo scusa , non avevo visto la sua risposta ! Sono in empatia con le sue traduzioni e ... scritti !

Chilla je suis en empathie avec vos traductions et vos écrits ...


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 10-10-2009 à 18:20:31 (S | E)
Bonsoir à tous,

En effet il pourrait s'agir de ceux que nous appelons aujourd'hui : fils de.., ou fils à papa mais il se pourrait aussi que cet élève soit un "nobliau".. ( l'un n'interdisant pas l'autre..!! )un fils de notable, d'un hobereau comme le dit gigliola, puisque dans ce texte sont dépeints des enfants de toutes catégories sociales. lol ..qui sait..!

Petite précision : je n'ai pas proposé 2 textes mais un seul que j'ai scindé en 2 à cause de la longueur .. donc nous pouvons prendre tout notre temps pour travailler dessus ,et comme il s'agit du même sujet je ne crois pas que nous nous égarions trop!! donc..cool!!

à plus tard!


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 10-10-2009 à 18:26:23 (S | E)
Bonsoir!
Jod, évoquant "signorino" avec ma correspondante italienne, elle m'a confirmé qu'il y avait là une nette intention ironique où se mêlent à la fois le fait de stigmatiser le caractère hautain du personnage et son appartenance à la noblesse sans que l'on puisse trancher.




Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 10-10-2009 à 18:33:15 (S | E)
Ok mondets , donc on peut tout à fait imaginer qu'il s'agit d'un petit aristocrate hautain et comme tu le disais si bien : "qui s'en croit"...!!!


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 10-10-2009 à 18:40:22 (S | E)
Bonsoir à tous,
concernant la proposition de gigliola "bouloches".
Bien que ce soit un mot que je connaisse et emploie, je n'ai pas pu trouvé "bouloche" dans mes dictionnaires, sans doute sont-ils un peu vieux et n’ont pas enregistré ce mot mais il me semble un peu restrictif ici et je préférerai "toutes sortes de poussières" pour le sens à défaut d'élégance.


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 10-10-2009 à 18:51:55 (S | E)
En effet mondets, les bouloches se rapportent à la laine ( ou du moins à ce qui est tricoté ),gigliola l'explique un peu plus haut, et de ce fait ne concerne que cela.


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de chilla, postée le 10-10-2009 à 19:00:43 (S | E)

Si le "Signorino" est un vrai noble, il ne va pas dans une école publique.
Les enfants de ces familles avaient des précepteurs.
C'est plutôt le fils d'un notable ou d'un "borghese".
La proposition de la correspondante de mondets est intéressante : la moquerie n'est pas loin...


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de rita12, postée le 10-10-2009 à 19:03:02 (S | E)
Merci mondet pour tes explications,

J'aurais aimé que qulqu'un trouve un équivalent de figliolo, insaccato, erbaggi qui ait le même sens qu'en italien combien même on les ait traduit par 'fils chéri, ensaché, et vend des fruits et légumes.

c'est du pinaillage, je sais...






Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mondets, postée le 10-10-2009 à 19:23:32 (S | E)
Bonsoir rita,
A ce stade de la traduction, je ne crois pas que ce soit du "pinaillage".
Concernant "figliolo" c'est le diminutif "fiston" mais, en français il est familier et surtout il s'emploie plutôt comme appelatif, ce qui ne convient pas ici. J'ai risqué "fils aimé", "fils chéri" mais ça sonne un peu curieusement. "insaccato: fagotté" pourrait convenir me semble-t-il, et "erbaggi" n'est-il pas bien rendu par "légumes ou "des herbes"? Ce sont en tous cas des sens donnés par mon dictionnaire.
Bienvenue à tous les avis!





Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 10-10-2009 à 20:39:42 (S | E)
Bonsoir à tous,

Tu as raison rita de poser la question, en fait "figliuolo" est un terme affectueux et en français je ne vois pas de termes précis pour le traduire , c'est vrai il y a "fiston" , ou alors il faut parler de "fillot"...? mais peut-on utiliser ce terme? dans ma région parfois on entend "c'est ton fillot?"...

Erbaggi : j'ai également trouvé: légumes, herbes.

Insaccato : on pourrait aussi dire comme le signale mondets : mal fagotté; sur le dictionnaire il y a :s'habiller comme un sac, de là à mettre "ensacher"...il m'a semblé que cela représentait bien l'image d'une personne qui aurait enfilé un sac dans le genre : sac de pommes de terre..!!

-------------------
Modifié par jod47 le 12-10-2009 11:14


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de nonno74, postée le 10-10-2009 à 20:46:44 (S | E)
bonsoir à tous,SIGNORINO 1539,giovanotto delicato,difficile a contentare spec.ironico e spregiativo
jeune homme difficile à contenter spec. ironique et dépreciatif, ce qui correspond à la bonne remarque de Mondets
salutions.



Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de chilla, postée le 10-10-2009 à 20:47:23 (S | E)

OK pour légumes et mal fagotté (on ne pouvait mieux trouver).
"Figliuolo" est un terme affectueux, comme tu le dis, aujourdh'hui. A l'époque de 'Cuore' c'est juste 'figlio' 'il figlio di...' .; donc aucune "affettuosità" en cela.


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 10-10-2009 à 20:52:36 (S | E)
Ah d'accord ,donc "fils" suffit ? c'est vrai que ce texte ne date pas d'hier !!merci chilla!


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de cloclo33, postée le 10-10-2009 à 21:41:39 (S | E)
Buonasera
Chilla ha ragione apriamo troppo post senza lavorare sul quelli che sono già aperti.Mi piace molto il "scambiamo"perché ci sono sempre le due lingue .
E cosi che possiamo imparare come ci dice nelle due lingue
Peccato che non sia uguale su tutto il foro. saluti a tutti

Bonsoir
Chilla a raison, nous ouvrons trop de post sans travailler sur ceux qui sont déjà ouverts. J'aime beaucoup le "scambiamo" parce qu'il y a les deux langues.
C'est ainsi que nous pouvons apprendre comment on dit dans les 2 langues.
Dommage que cela ne soit pas pareil sur tout le forum italien.
salut à tous



Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 10-10-2009 à 22:06:23 (S | E)
C'est vrai cloclo ce serait bien mais...ce serait une charge de travail trop importante pour nos correctrices et correcteurs , et pour nous aussi cela risquerait d'être un peu fastidieux et pourrait décourager des débutants. Cela n'empêche pas que nous le fassions de temps en temps..!! mais tu comprends pourquoi notre "scambiamo" est si précieux !!


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mary24, postée le 11-10-2009 à 12:00:30 (S | E)
Bonjour,

Merci pour ce joli texte,Jod.On dirait du Pagnol!Un vrai régal!
Je te propose ma traduction,similaire aux vôtres,en tenant compte de l'âge de l'auteur(14-15 ans environ).Ceci pour la façon de s'exprimer.

Puis,il y a un "Môssieur",Carlo Nobis,avec un air orgueilleux,au milieu de deux garçons qui me sont sympatiques:le fils d'un forgeron,fagotté comme un sac, avec sa veste qui lui arrive jusqu'au genou,pâle à en paraître malade,il a toujours l'air épouvanté et ne rit jamais,et un avec des cheveux roux,qui a un bras mort,relié à son cou.Son père est parti en Amérique et sa mère vend des légumes dans les alentours.Il y a un type curieux,mon voisin de gauche -Stardi- petit et trapu,sans cou,un grincheux qui ne parle avec personne,et qui ne paraît pas comprendre grand-chose,mais reste attentif au maître sans sourciller,le front plissé et les dents serrées.Si on lui pose une question quand le maître parle,la première et la deuxième fois,il ne répond pas,la troisième fois donne un coup de pied.A côté de lui,il y a un effronté au regard sombre,un qui s'appelle Franti,qui fût déjà expulsé d'une autre section.Il y a aussi deux frères habillés pareils,qui se ressemblent comme deux gouttes d'eau,et portent tous les deux un chapeau calabrais avec une plume de faisan.Mais le plus beau de tous,celui qui est le plus malin,qui sera certainement le premier encore cette année c'est Derossi,et le maître,qui l'a déjà compris,l'interroge tout le temps.Moi,par contre,j'aime bien Precossi,le fils du forgeron,celui qui a la veste longue,et qui paraît malade.On dit que son père le bat.Il est très timide et chaque fois qu'on lui demande quelque chose ou qu'il touche quelqu'un,il dit - excuse-moi- et regarde avec des yeux doux et tristes.Mais Garrone, c'est le plus grand et le meilleur.

-------------------
Modifié par mary24 le 11-10-2009 12:34

-------------------
Modifié par mary24 le 11-10-2009 22:48


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de matteoc, postée le 11-10-2009 à 22:26:35 (S | E)
Post retiré.-------------------

Modifié par chilla le 11-10-2009 - 22:51

Absence de traduction française ;
Je rappelle qu'en dehors du "Scambiamo" , où nous devons obligatoirement communiquer dans les deux langues, ailleurs le français prime!
Merci d'observer les consignes !


-------------------
Modifié par chilla le 12-10-2009 10:46
Je précise toutefois que matteoc n'apportait aucune proposition au travail en cours. Il faisait remarquer que sur un autre site le tout italien était admis.


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 12-10-2009 à 08:43:03 (S | E)
Bonjour à tous,

mary je me suis aperçue que tu mettais ;"une veste qui lui arrive au genou" ( singulier )et en effet la phrase italienne est bien :" gli arriva al ginocchio" ; ma question est la suivante :
peut-on mettre les 2 formules ? :" gli arriva alle ginocchia " = au niveau des ( 2 ) genoux.
" gli arriva al ginocchio"= au niveau "du" genou.

Idem en français?? j'ai traduit par "genoux" au pluriel ( au niveau des 2 genoux )mais peut-on le mettre au singulier ?



Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de mary24, postée le 12-10-2009 à 09:40:27 (S | E)
Bonjour Jod!

Je n'avais même pas remarqué ce détail!Tu as vraiment l'oeil de Moscou!
L'erreur vient de mon inattention!

En effet,on a deux genoux et je pense qu'il est mieux de dire "au niveau des genoux",à moins qu'il n'ait qu'une jambe!!!
Par contre,il serait interressant de savoir pourquoi on le met au singulier en italien.


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de jod47, postée le 12-10-2009 à 10:54:17 (S | E)
Coucou mary,

Mais tu n'as pas fait d'erreur , c'est au singulier dans le texte ( je n'y avais même pas fait attention lorsque je l'ai traduit..!! ); c'est simplement pour savoir si l'on peut mettre les 2.

En lisant et relisant ces textes de "Cuore" je m'aperçois qu'ils sont vraiment bien faits, pédagogiques ( c'est d'ailleurs le but!!!), par exemple j'ai remarqué que l'auteur employait le "troncamento" ( l'apocope ) : " mi son simpatici"," che par malato ".
Et aussi pour exprimer " on dit"..." dicono che suo padre lo batte"; et comme nous l'avons fait il n'y a pas longtemps ( tests d'Olivia )cela a été plus facile à comprendre !!
Et il y en a d'autres!!!

Bonne journée!


Réponse: [Italien]Mes camarades ( Cuore) de chilla, postée le 12-10-2009 à 10:55:43 (S | E)
Bonjour,
Jod je réponds à ta question :
Bien que nous ayons deux genoux, nous disons : "abito al ginocchio" ou "sopra al ginocchio".




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien
Page 2 / 3 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | En bas



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux