Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Correction/Sie stellte uns....

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction/Sie stellte uns....
Message de harrybean posté le 07-10-2009 à 23:56:22 (S | E | F)

Bonjour,

après avoir effectué un premier travail sur une traduction, je compte sur votre aide pour m'aider à m'améliorer.

"Sie stellte uns eine Teller hin": elle nous mettait le couverrt, n'est ce pas trop éloigné du texte?

"Und dann erzählte sie von Schlesien, von dem Gut, das sie und Grossvater dort verwaltet hatten". puis elle nous raconta sa vie en Silésie, du domaine que grand-père et elle avait en gérance.

(j'ai du mal à caser le "dort")

so schien es mir: c'est du moins ce qu'il me semblait

Woche für Woche war eine Kutsche vom Gutvor dem haus meiner Eltern vorgefahren und hatten ihnen Eier etc etc gebracht:
Premier pb: je ne comprends pas pourquoi on passe d'un verbe au sing. à un verbe au pluriel.
Ensuite comment retranscrire le mouvement de "vorfahren vor"

ensuite Kutsche? j'ai hésité à traduire par cocher plutôt que calèche


Semaine après semaine des cochers de leur/du? domaine passaient en calèche devant la maison de mes parents et apportaient etcetc

Die Lieferungen mussten eingestellt werden aber nach wie vor wurde jede Woche eine Bote zu meinen Eltern geschickt, und an Eiern, Brot, ... HABE es nie gemängelt.
Les livraisons en calèche durent être suspendues mais un coursiers continuait '??? pour nach wie vor) d'être envoyé chez mes parents. et il n'aurait (habe ?) jamais manqué de ....


Die Äusländer zusammen mit den Deutschen verköstigen: quelle est l'idée dans "zusammen": l'idée de manger en même temps? il nourrissait les étrangers en même temps que les allemands?


Grossvater wurde nicht eingezogen, weil er schon älter (pourquoi älter et pas alt?)nwar

er hatte sich eingesetzt, ihn al unabkömmlich zinstufen zu lassen und seine Verwaltigungstätigkeit als krigeswichtig.

il avait oeuvré à ce qu'il soit reconnu indiposible et que ses acticvité de gérance soit tenue pour nécessaire/profitable à la guerre.

Merci à tous ceux et celles qui voudront bien m'éclairer de leur lumière.

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-10-2009 08:12
titre


Réponse: [Allemand]Correction/Sie stellte uns.... de hoger, postée le 09-10-2009 à 19:22:45 (S | E)
  • "Sie stellte uns einen Teller hin": elle nous mettait le couvert ⇒ [ je ne suis pas très sûr si c'est la même chose ; la phrase allemande veut dire qu'elle nous invitait à manger ( en mettant une assiette sur la table pour nous )]
     
  • "Und dann erzählte sie von Schlesien, von dem Gut, das sie und Großvater dort verwaltet hatten". puis elle nous raconta sa vie en Silésie, du domaine que grand-père et elle y [= "dort", c.-à-d. en Silésie ] avait en gérance.
     
  • so schien es mir: c'est du moins [ le "du moins" peut-être sous-entendu, mais il n'est pas exprimé ] ce qu'il me semblait
     
  • Woche für Woche war eine Kutsche vom Gut vor dem Haus meiner Eltern vorgefahren und hatten ihnen Eier etc etc gebracht: Premier pb: je ne comprends pas pourquoi on passe d'un verbe au sing. à un verbe au pluriel. [ moi non plus ; pour moi c'est une faute ]Ensuite comment retranscrire le mouvement de "vorfahren vor" [ je suggère "arrêter devant la porte", selon le dictionnaire www.leo.org ]ensuite Kutsche? j'ai hésité à traduire par cocher plutôt que calèche [ die Kutsche est le véhicule "coche, calèche, fiacre, …", der Kutscher est la personne qui conduit ce véhicule et les chevaux devant  il me semble évident que l'un ne se balade pas sans l'autre ;) ] — Semaine après semaine des cochers | calèches de leur/du domaine s'arrêtaient devant la maison de mes parents et apportaient etcetc;
     
  • Die Lieferungen mussten eingestellt werden aber nach wie vor [= toujours ] wurde jede Woche eine Bote zu meinen Eltern geschickt, und an Eiern, Brot, ... HABE [ on utilise cette forme ( le Konjunktiv I ) pour insister sur le fait qu'on répète qq.ch. que quelqu'un nous a dit mais qu'on n'a pas vérifier ni vu de nos propres yeux ; ici effectivement : "aurait" ] es nie gemängelt.
     
  • Die Äusländer zusammen mit den Deutschen verköstigen: quelle est l'idée dans "zusammen" ? [ et les étrangers et les allemands ; les étrangers en même temps que les allemands ]
     
  • Grossvater wurde nicht eingezogen, weil er schon älter war (pourquoi älter et pas alt?) [ peut-être il n'était pas vieux = vieillard, mais "plus vieux" que la moyenne des soldats ou plus vieux que le reglement prévoit ]
     

À suivre …


Réponse: [Allemand]Correction/Sie stellte uns.... de hoger, postée le 09-10-2009 à 19:24:27 (S | E)
Voilà le reste :

  • er hatte sich eingesetzt, ihn als unabkömmlich zinstufen zu lassen und seine Verwaltigungstätigkeit ATTENTION ! die Verwaltung = l'administration, la gérance ; die Verwaltigung = le viol ] als krigeswichtig. — il avait oeuvré à ce qu'il soit reconnu indiposible et que ses acticvités de gérance soient tenues pour nécessaire/profitable à la guerre.



Réponse: [Allemand]Correction/Sie stellte uns.... de harrybean, postée le 10-10-2009 à 23:00:52 (S | E)
Merci pour toutes vos contributions

mais je ne comprends toujours pas le "habe" si j'ai bien compris qu'il s'agissait du Konjunktiv I et sa valeur ma question était plutôt temporel

pourquoi un Kunjuntiv I au présent et pas au passé?

sinon le reste vous semble convenable?

Merci



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux