Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Traduction

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction
Message de lovg posté le 29-09-2009 à 11:42:19 (S | E | F)

Bonjour tout le monde
Dans le cadre d'un nouveau travail sur "La casa de Bernarda Alba" j'ai de nouveau quelques questions à vous poser.
J'ai en effet du mal à traduire les phrases suivantes :

Bernarda :¡Andar a vuestras cuevas a criticar todo lo que habéis visto! Ojalá tardéis muchos años en volver a pasar el arco de mi puerta.

Que signifie le mot "cueva"? Est-ce bien une grotte comme me l'indique le dictionnaire? J'ai vu qu'on pouvait également le traduire par "caverne"... Lequel vous parait le plus approprié?
Ojalá suivi du subjonctif présent c'est bien "pourvu que"?
Je comprends ce que veut dire Bernarda dans sa phrase (elle n'est pas pressée que ses voisines reviennent chez elle) mais de là à le traduire littéralement, il y a un grand pas que je ne parviens pas à franchir.
Merci à tous!!!
Cordialement


Réponse: [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 29-09-2009 à 12:59:30 (S | E)
Bonjour

Ojalá + subjonctif(présent ou imparfait) = Dieu veuille que ,Dieu fasse que ,pourvu que. Il exprime donc un souhait .

Dans ta phrase tu dois le traduire par " Dieu fasse que ,ou Dieu veuille que .

Cuevas = grottes . Il s'agit peut être d'habitations troglodythiques qui abondent dans certaines parties de l'Espagne du sud.
Mais il s'agit aussi peut être d'une méchanceté de la part de Bernarda pour souligner que les maisons des personnes qu'elle met pratiquement à la porte ,sont de pauvres masures sans confort et donc semblables à des grottes.
Tu peux donc soit traduire par "grottes " sur le mode ironique ou plus simplement par "maisons" ou "chez vous".

Je traduirais ta phrase comme ceci:

Rentrez chez vous critiquer tout ce que vous avez vu!.Dieu fasse que vous restiez longtemps encore avant de repasser sous la voûte de ma porte.


Lien Internet









[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux