<< Forum espagnol || En bas
Proverbes espagnols/traduction
Message de atlays posté le 02-09-2009 à 18:24:23 (S | E | F)
bonjour,
Quel est l'équivalent en espagnol du proverbe français "les contraires s'attirent"?
"no sólo....pero también" ou "no solo....pero también"? (non seulement...mais aussi)
Comment traduiriez-vous:
"à la fois...mais aussi"
la conjonction de coordination "or"
"être à l'origine de quelque chose"
"je veux vous faire comprendre"
"il ne s’agit pas de refouler ce que l’on ai mais de s’identifier à ce que l’on ai pas "
el placer de ("encontrar" ou "recobrar") los rituales que mantenemos alrededor de nuestras lecturas
reparar + en?
avez-vous une autre expression pour traduire "faire allusion à" que "se refiere a" ou "sobreentendre"
"mener sa vie" se dit llevar su vida?
et "au sens ou"(pour expliquer quelque chose) se dit "con sentido o"?
Éclairez-moi SVP !
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-09-2009 21:00
Message de atlays posté le 02-09-2009 à 18:24:23 (S | E | F)
bonjour,
Quel est l'équivalent en espagnol du proverbe français "les contraires s'attirent"?
"no sólo....pero también" ou "no solo....pero también"? (non seulement...mais aussi)
Comment traduiriez-vous:
"à la fois...mais aussi"
la conjonction de coordination "or"
"être à l'origine de quelque chose"
"je veux vous faire comprendre"
"il ne s’agit pas de refouler ce que l’on ai mais de s’identifier à ce que l’on ai pas "
el placer de ("encontrar" ou "recobrar") los rituales que mantenemos alrededor de nuestras lecturas
reparar + en?
avez-vous une autre expression pour traduire "faire allusion à" que "se refiere a" ou "sobreentendre"
"mener sa vie" se dit llevar su vida?
et "au sens ou"(pour expliquer quelque chose) se dit "con sentido o"?
Éclairez-moi SVP !
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-09-2009 21:00
Réponse: Proverbes espagnols/traduction de galizano, postée le 03-09-2009 à 02:04:35 (S | E)
Bonsoir
Quel est l'équivalent en espagnol du proverbe français "les contraires s'attirent"?
Je ne connais pas d'équivalent :se traduit par : los opuestos se atraen.
"no sólo....pero también" ou "no solo....pero también"? (non seulement...mais aussi)
No sólo.....sino también.
Comment traduiriez-vous:
"à la fois...mais aussi"
" a la vez...pero/sino también ( le choix de "pero" ou "sino " dépend de la phrase )
la conjonction de coordination "or" = ahora bien /pues.
"être à l'origine de quelque chose" = estar en el origen .
"je veux vous faire comprendre" = quiero hacerle/haceros comprender.
"il ne s’agit pas de refouler ce que l’on
No se trata de reprimir lo que uno es,sino identificarse en lo que uno no es .(si "on" désigne la personne qui parle)
No se trata de reprimir lo que somos,sino identificarse en lo que no somos(si "on" équivaut à "nous" )
el placer de ("encontrar" ou "recobrar") los rituales que mantenemos alrededor de nuestras lecturas =J'opterais pour "encontrar ou "volver a encontrar".(rerouver).
Recobrar(retrouver) se dit plutôt en parlant de la santé ,parole
reparar + en? = 1:remarquer
2:réfléchir,faire attention
songer à quelque chose
3:s'arrêter devant un obstacle.
reculer devant....(figuré)un sacrifice par exemple.
4:regarder à (figuré) regarder à la dépense par exemple.
Avez-vous une autre expression pour traduire "faire allusion à" que "se refiere a" ou "sobreentendre" =Faire allusion à" = aludir a,referirse a.
"mener sa vie" se dit llevar su vida? = OUI
et "au sens ou"(pour expliquer quelque chose) se dit "con sentido o"? Je ne sais pas ,désolé . Peut-être :en el sentido de que
---------------------------
J'ai fait pour le mieux .
Réponse: Proverbes espagnols/traduction de yuma, postée le 03-09-2009 à 17:32:09 (S | E)
Un petit détail : "il ne s’agit pas de refouler ce que l’on ai(est) mais de s’identifier à ce que l’on ai( n’est) pas "
Réponse: Proverbes espagnols/traduction de atlays, postée le 03-09-2009 à 17:52:31 (S | E)
pour ton aide!
Réponse: Proverbes espagnols/traduction de calife, postée le 03-09-2009 à 18:52:02 (S | E)
Bonjour:
Réponse à: les contraires s'attirent:
En espagnol on dit: "Polos opuestos se atraen"
On utilisse cette expression en parlant d'une couple dont les membres sont totalement contraires et on fait allussion à l'attirance entre les pôles d'un aimant.
Réponse: Proverbes espagnols/traduction de atlays, postée le 03-09-2009 à 19:06:04 (S | E)
on l'utilise de la même manière en français. merci!
Réponse: Proverbes espagnols/traduction de atlays, postée le 03-09-2009 à 19:22:14 (S | E)
j'ai une nouvelle question: existe-t-il un équivalent de l'expression 'être à la porté de toutes les bourses' y a-t-il mieux que "es accesible a todos
las becas"
Réponse: Proverbes espagnols/traduction de galizano, postée le 03-09-2009 à 21:34:20 (S | E)
Bonsoir atlays
j'ai une nouvelle question: existe-t-il un équivalent de l'expression 'être à la porté(e) de toutes les bourses' y a-t-il mieux que "es accesible a todos
las becas"
Je propose : estar al alcance de todos los bolsillos
<< Forum espagnol