<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Schokolade et double infinitif
Message de viaocculta posté le 28-08-2009 à 20:39:39 (S | E | F)
Pourriez vous corriger ce texte ? :o) merci beaucoup
Einerseits finde ich, dass die Behauptung von Lenas Mutter, das heiBt, dass in Deutschland Schokolade auf den Bäumen wachsten würde, rührend ist. Sie hat kein anderes Mittel gefundet (/ Sie hat keine andere Ahnung gehabt / Keine andere Ahnung fiel ihr ein), um ihre siebenjährige Tochter nach dieses fremde Land zu locken, als ihr eine kleine Lüge einbilden machen. Ich finde dies nicht so schlimm, insofern als sie von den Wirklichkeit nicht sehr weit ist - sie entspricht nämlich einer gewissen Wahrheit (/ sie stellt nämlich eine gewisse Wahrheit dar.) Zwar hat man nie einmal Schokolade auf Bäumen wachsen sehen ! (avec sehen, verbe sensoriel utilise t'on un double infinitif à l'image des verbes de modalité ?), aber sie steht immerhin im Überfluss, da sie dort eine beträchtliche Spezialität ist. Andererseits/anderseits meinte ich allerdings , dass die Mutter ihr nicht lügen brauchen même remarque pour le double infinitif...)/ (ou bien: sie brauchte nicht, ihr zu lügen) und sollte eher ihr erklären, dass diese Aussage bloB ein Bild ist, dass man es nur in überträglichen Sinn betrachtet soll, dass man es nicht ernst nehmen soll. Tatsächlich ist es schon schwierig genug für ein Kind, sich an einem neuen Leben anzuleben also es ist umso schwieriger, wenn man schlieBlich zu der Einsicht kommt, dass man uns Sand auf die Augen zertreut hat... ( Hilfe ! je ne sais plus restituer l'expression ! :o)
Wie erwartet wird Helene, als sie in Deutschland angekommen ist, nicht nur enttäuscht sondern auch ein bisschen verwirrt von den neuen Lebensrahme, der nicht so träumhaft ist, wie gemeint/angeblich.
Glücklicherweise hat Schokolade viele positiven Wirkungen auf die Laune !
Message de viaocculta posté le 28-08-2009 à 20:39:39 (S | E | F)
Pourriez vous corriger ce texte ? :o) merci beaucoup
Einerseits finde ich, dass die Behauptung von Lenas Mutter, das heiBt, dass in Deutschland Schokolade auf den Bäumen wachsten würde, rührend ist. Sie hat kein anderes Mittel gefundet (/ Sie hat keine andere Ahnung gehabt / Keine andere Ahnung fiel ihr ein), um ihre siebenjährige Tochter nach dieses fremde Land zu locken, als ihr eine kleine Lüge einbilden machen. Ich finde dies nicht so schlimm, insofern als sie von den Wirklichkeit nicht sehr weit ist - sie entspricht nämlich einer gewissen Wahrheit (/ sie stellt nämlich eine gewisse Wahrheit dar.) Zwar hat man nie einmal Schokolade auf Bäumen wachsen sehen ! (avec sehen, verbe sensoriel utilise t'on un double infinitif à l'image des verbes de modalité ?), aber sie steht immerhin im Überfluss, da sie dort eine beträchtliche Spezialität ist. Andererseits/anderseits meinte ich allerdings , dass die Mutter ihr nicht lügen brauchen même remarque pour le double infinitif...)/ (ou bien: sie brauchte nicht, ihr zu lügen) und sollte eher ihr erklären, dass diese Aussage bloB ein Bild ist, dass man es nur in überträglichen Sinn betrachtet soll, dass man es nicht ernst nehmen soll. Tatsächlich ist es schon schwierig genug für ein Kind, sich an einem neuen Leben anzuleben also es ist umso schwieriger, wenn man schlieBlich zu der Einsicht kommt, dass man uns Sand auf die Augen zertreut hat... ( Hilfe ! je ne sais plus restituer l'expression ! :o)
Wie erwartet wird Helene, als sie in Deutschland angekommen ist, nicht nur enttäuscht sondern auch ein bisschen verwirrt von den neuen Lebensrahme, der nicht so träumhaft ist, wie gemeint/angeblich.
Glücklicherweise hat Schokolade viele positiven Wirkungen auf die Laune !
Réponse: [Allemand]Schokolade et double infinitif de hoger, postée le 31-08-2009 à 20:56:44 (S | E)
Voilà déjà une première partie :
Einerseits finde ich, dass die Behauptung von Lenas Mutter,
À suivre …
Réponse: [Allemand]Schokolade et double infinitif de hoger, postée le 31-08-2009 à 21:29:25 (S | E)
La 2ème partie :
Ich finde dies nicht so schlimm, insofern [ ce n'est pas faux, mais je trouve mieux ici « weil » ou ( plus formel ) « da »)] als sie von(4) den(5) Wirklichkeit(6) nicht(1) sehr(2) weit(3) [ réorganisez la partie soulignée selon les chiffres ] ist - sie entspricht nämlich einer gewissen Wahrheit (/ sie stellt nämlich eine gewisse Wahrheit dar.) [ je ne comprends pas très bien cette partie ; n'est-ce pas une répétition d'une phrase qui ne racconte que des généralités ? Pourrait-on la supprimer ?] Zwar hat man nie
À suivre …
Réponse: [Allemand]Schokolade et double infinitif de hoger, postée le 31-08-2009 à 21:30:06 (S | E)
Et la fin :
Wie erwartet wird Helene, als sie in Deutschland angekommen ist [ utilisez le présent !], nicht nur enttäuscht, sondern auch ein bisschen verwirrt von den neuen Lebensrahme, der nicht so träumhaft ist, wie
Glücklicherweise hat Schokolade viele positiven Wirkungen auf die Laune!
Réponse: [Allemand]Schokolade et double infinitif de harrybean, postée le 03-09-2009 à 16:22:06 (S | E)
Bonjour Hoger,
même si ce n'est pas une réponse à l'une de mes questions je voulais dire que j'appréciais énormément la façon de corriger de Hoger!
merci
Réponse: [Allemand]Schokolade et double infinitif de hoger, postée le 03-09-2009 à 21:44:46 (S | E)
même si ce n'est pas une réponse à l'une de mes questions
Laquelle ? Y aurais-t-il quelque chose que je n'aurais pas vu ou que je n'aurais pas compris ?
Réponse: [Allemand]Schokolade et double infinitif de viaocculta, postée le 12-09-2009 à 20:24:28 (S | E)
Merci beaucoup !
Et je suis du même avis que Harrybean, Hoger votre façon de corriger est extrêmement efficace ! on ne voit pas uniquement les erreurs...on les comprends, nuance ! : o )
<< Forum Allemand