<< Forum Allemand || En bas
Message de lutinide posté le 18-08-2009 à 13:16:46 (S | E | F)
Bonjour,
J'essaie de traduire un article : (MIMIK-BARRIERE : Warum Asiaten Europäer missverstehen : Lien Internet
)
D'une part je ne suis pas sur de bien comprendre le titre : Warum Asiaten Europäer missverstehen. Puis-je le traduire par "Pourquoi les asiatiques et les européens se comprennent mal" ?
Je trouve que l'absence de mots du genre "die" ou "und" est bizarre.
Ensuite la proposition infinitive elle-même :
Eine neue Studie ergab jetzt, dass Asiaten enorme Probleme haben, die Mimik von Europäern zu lesen.
D'abord en est-ce bien une ?
Voici comment je l'ai traduite : Une nouvelle étude révèle maintenant que les asiatiques ont d'énormes problèmes à lire les mimiques des européens.
Je n'étudie l'Allemand que depuis deux jours donc n'hésitez pas à faire des remarques sur la grammaire de base ;)
Merci.
Réponse: [Allemand]Traduction d'article Constr infiniti de hoger, postée le 18-08-2009 à 22:59:50 (S | E)
- Warum Asiaten Europäer missverstehen. = Pourquoi les asiatiques comprennent mal les européens.
Votre traduction n'est pas complètement fausse, le sens est bien là, mais la construction allemande parle des uns qui comprennent mal les autres ; ce qui explique l'absence de « und » (« Asiaten » = sujet, « Europäer » = C.O.D. ).
Quant à l'absence de l'article : en allemand on utilise l'article défini surtout pour faire référence à quelque chose bien spécifique ; « die Europäer » ne sont donc pas « les européens » en général, mais « les européens » dont on a déjà parlé ( et pas les autres européens ). Mais ici, on parle des européens en général, et en allemand on n'utilise pas d'article du tout. ( Attention, je simplifie ici, l'histoire est plus compliquée que ça !).
- Votre deuxième traduction est tout à fait correcte.
Réponse: [Allemand]Traduction d'article Constr infiniti de lutinide, postée le 19-08-2009 à 10:42:25 (S | E)
Ok, c'est tout à fait le genre de correction que j'espérais. C'est très instructif.
Merci beaucoup.