Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand] le conditionnel, le passif, le futur

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand] le conditionnel, le passif, le futur
Message de viaocculta posté le 17-08-2009 à 20:52:12 (S | E | F)

GroBe Verwirrung : conditionnel, passif, futur...und Fehler

Pourriez vous avoir la avoir gentillesse de corriger ce texte, je vous explique le contexte: il s'agit d'un critique qui se permet un peu tout...il a reçu la posibilité d'animer une émission télévisuelle mais émet beaucoup de conditions. Et il s'agit d'expliquer en quoi ses demandes sont "provocatrices".



Seine verschiedene Bestellungen sind als Provokation zu verstehen, insofern als sie etwa/ein wenig übertreiben sind. Man soll nicht vergessen, dass zwei Herren haben ihm diese Angebot vorgeschlagen, die ziemlich selten und sehr günstig ist. Besser als diese ungewöhnliche/unhaufige besondere Angebot sofort greifen, wägt er es, mehr zu verlangen ! Er leistet sich,dem Verlauf der Sendung zu beschlieBen...es ist total angebracht. Zum Beispiel fordert er, dass die Sendung mindestens/wenigtens 60 Minuten dauert, besser 75. In der Regel/Normalerweise/Sonst/Im allgemeinen erhöht sich eine Sendung gegen/um/etwa/ungefähr 45 Minuten, das heiBt ganz kurzere Zeit. Er wählt die Entwicklungsweise der Sendung aus, wo doch er kein Regisseur ist. Er will, dass alle Formen, die als Schmarotzer betrachtet sein könnten beiseite gelassen seien. Da er sich gegen dem Gesezt des Fernsehens steht, geht er das Risiko ein, dass diese neue Sendung von den Zuschauern nicht beliebt gewesen werden wird (Hilfe ! passif futur...!) Tatsächlich ist es schon genug (oder viel ?) schwierig für eine kulturelle Sendung sich neben den anderen Programme durchzusetzen, um Erfolg zu erzielen also wird es völlig/geradezu schwieriger, wenn alle Formen zur Anregung wie unter anderen/beispielsweise Bilder- oder Musikeinblendungen gestrichen worden sind...Man könnt ernstlich fürchten, dass die Einschaltquote nicht sehr höhe gewesen werden wird. Nur sollen Themen über die Bücher studieren werden ohne keine anderen Unterhaltungsmittel, die die Zuschauer stimulieren könnten. Was absolut paradoxal scheint, genauer gesagt sinnlos, besteht darin, dass der betreffende Verfasser nur erwährt und nicht ein einziges Mal eingeladen werden. Das ist auch/ebensfall eine Weise, um sich versichern, dass weder Werbung noch andere überflussigen Zertreuungen dabei werden seien.


Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 09:58:58 (S | E)
1ère livraison :

Seine verschiedene [ déclinaison !] Bestellungen [« commandes »?] sind als Provokation zu verstehen, insofern als sie etwas/ein wenig [ en théorie, les deux sont possible, en pratique, pourquoi une « provocation » si ce n'est qu'« un peu » exaggerer ?] übertreiben sind. Man soll nicht vergessen, dass zwei Herren haben [ position !] ihm diese Angebot vorgeschlagen [ avec « Angebot » on utilise « machen »], die [ neutre !] ziemlich selten und sehr günstig ist. Besser als [« besser als » = « mieux/meilleur que »; « au lieu de » = « anstatt zu » + infinitif ] diese ungewöhnliche/unhaufige [ ce mot n'existe pas ] besondere [ soit « ungewöhnliche » soit « besondere »; les deux c'est trop ] Angebot sofort greifen [« ergreifen » est possible, mais normalement on dit « annehmen » ou « akzeptieren »], wägt [« wagen » est un verbe régulier ] er es, mehr zu verlangen! Er leistet sich, dem Verlauf der Sendung zu beschließen … es ist total angebracht. [ incompréhensible ; « Il se paie pour décider au déroulement de l'émission … il est parfaitement adapté. »; suggestions : leistet → erlaubt | dem Verlauf … beschließen → über den Verlauf … entscheiden | angebracht → mettre au négatif ( si je l'ai bien compris )]

À suivre …


Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 10:17:05 (S | E)
2ème livraison :

Zum Beispiel fordert er, dass die Sendung mindestens/wenigtens [ les deux sont possible ] 60 Minuten dauert, besser 75. In der Regel/Normalerweise/Sonst/Im allgemeinen [ n'importe lequel ] erhöht sich [= « se mettre plus haut »; pouquoi pas un équivalent de « durer »?] eine Sendung gegen/um/etwa/ungefähr 45 Minuten, das heißt ganz [« beaucoup » à la place de « complètement »] kurzere Zeit [« weniger Zeit » est possible, « kürzer » ( sans « Zeit ») suffit ]. Er wählt die Entwicklungsweise [ je ne comprends pas ce mot ] der Sendung aus [« auswählen » = « selectionner ( p.ex. d'une liste, un catalogue, …)»; peut-être « festlegen ( wollen )» = «( vouloir ) décider »?], wo [ OK, mais « obwohl » serait mieux ici ] doch er kein Regisseur ist.

À suivre, dès que j'aurai le temps …


Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 13:07:17 (S | E)
La 3ème partie :

Er will, dass alle Formen, die als Schmarotzer [« parasite, pique-assiette » comme animal ou personne ] betrachtet sein [ mauvais auxiliaire ; je sais qu'il y a une forme avec participe passé + « sein » qu'on appelle parfois le « passif d'état » ( et pas forcément à tort ), mais je recommende de retenir comme règle que le passif en allemand se construit avec « werden », ça évitera beaucoup de problèmes inutiles ] könnten [ en combinaison avec « er will » ça ne veut rien dire – « il veut que ça soit possible de …?»] beiseite gelassen seien [ l'auxiliaire, encore une fois ]. [ toute cette phrase-ci ne veut rien dire en allemand ; je proposerais qqch. comme « Er will, dass alles, was nicht zur Sendung gehört, weggelassen wird. » = «tout ce qui ne fait pas partie intégrale de l'émission …»] Da er sich gegen dem Gesezt des Fernsehens steht [« stehen » = « être debout », « sich stehen » n'existe pas (« s'être debout »), « se poser » = « sich stellen »], geht er das Risiko ein, dass diese neue Sendung von den Zuschauern nicht beliebt gewesen werden wird [ le passif futur de « lieben » et « von den Zuschauern nicht geliebt werden wird » ( le passif avec « werden » j'avais dit  ), « beliebt » est un adjectif « populaire » et se construit avec « sein »: « bei (= « chez, parmis ») den Zuschauern nicht beliebt sein wird »].


Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 13:08:20 (S | E)
… et la fin :

Tatsächlich ist es schon genug schwierig [« schwierig genug » est bon, « sehr schwierig » est possible ] für eine kulturelle Sendung, sich neben den anderen Programme [ déclinaison !] durchzusetzen, um Erfolg zu erzielen [ trop bureaucrate ; → « haben »], also wird es völlig/geradezu umso schwieriger, wenn alle Formen zur Anregung [« Unterhaltungsformen »; « Anregung » = «stimulation », mais à quelle activité ici ?] wie unter anderen/beispielsweise Bilder- oder Musikeinblendungen gestrichen worden sind … Man könnte ernstlich fürchten, dass die Einschaltquoten [ pluriel ] nicht sehr höhe [ l'adjectif ne s'accorde pas, s'il se trouve tout seul avec « sein » sans nom ni article ] gewesen werden wird [« sind » si c'était le cas, « wären » si c'est une hypothèse ]. Nur sollen Themen über die Bücher studieren werden ohne keine anderen Unterhaltungsmittel, die die Zuschauer stimulieren könnten. [= « Seulement les études des sujet sur les livres doivent-ils être faire sans pas d'autres moyens de divertissement qui pourraient stimuler les spectateurs. » – euh, quoi ? On discute dans l'émission ou on fait des études ? « ohne keine » est un double négatif, à éviter ; « divertissement » suffit, les « moyens » ne sont pas nécessaires ; la subordonnées à la fin n'est pas nécessaire non plus ] Was absolut paradoxal erscheint, genauer gesagt sinnlos, [ répétition inutile ] besteht darin ist, dass der betreffende Verfasser nur erwährt und nicht ein einziges Mal eingeladen werden [« der Verfasser » = singulier, « werden » = pluriel ]. Das ist auch/ebensfalls [ à choisir, je prefèrerais « auch »]eine Weise, um sich zu versichern, dass weder Werbung [ fin de la phrase ?]


Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de viaocculta, postée le 18-08-2009 à 13:29:54 (S | E)
Quelle richesse de pouvoir être si bien guidé. Je vais tout retravailler merci infiniment.


Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de viaocculta, postée le 18-08-2009 à 21:18:30 (S | E)
Seine verschiedenen Bedingungen sind als Provokation zu verstehen, insofern als sie übertreiben sind. Man soll nicht vergessen, dass zwei Herren ihm ein Angebot gemacht haben, das ziemlich selten und günstig ist. Anstatt zu dieses ungewöhnliche Angebot sofort annehmen, wagt er es, mehr zu verlangen ! Er erlaubt sich sogar, über den Verlauf der Sendung zu entscheiden. Sein Verhalten ist total unanständig/unangebracht . Zum Beispiel fordert er, dass die Sendung mindestens 60 Minuten dauert, besser 75. In der Regel dauert eine Sendung ungefähr 45 Minuten lang, das heiBt kürzer. Er benimmt sich, als ob er Regisseur wäre. Er will, das alles, was nicht zur Sendung gehört, weggelassen wird. Nach seinen Willen sollen nur Themen über die Bücher studieren werden und keine anderen Parallele aufgestellt werden, damit die ganze Konzentration bewahren ist und nichts stört das Hauptthema. Was absolut paradox ist, dass der betreffende Verfasser nur erwährt und nicht eingeladen wird. Das ist auch eine Weise, sich zu versichern, dass die Aufmerksamkeit sich nicht der Berühmtheit zuwendet, sondern lieber den Büchern. Da er sich gegen den Gesetz des Fernsehens rebelliert, geht er das Risiko ein, dass diese Sendung von den Zuschauer nicht geliebt werden wird. Tatsächlich ist es schwierig genug für eine kulturelle Sendung sich neben den anderen Programmen durchzusetzen, um Erfolg zu haben, also wird es umso schwieriger, wenn alle Unterhaltungsformen wie beispielsweise Bilder- oder Musikeinblendungen gestichen worden sind...Man könnte ernstlich fürchten, dass die Einschaltquote nicht sehr hoch werden wird.





Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 22:37:48 (S | E)
Voilà les nouvelles corrections :

Seine verschiedenen Bedingungen sind als Provokation zu verstehen, insofern als sie übertreiben sind. Man soll [ mieux : darf ] nicht vergessen, dass zwei Herren [« man », « die Rundfunkanstalt » ou « das Fernsehen » – adaptez le verbe; ce n'étaient quand-même pas deux types qu'il a rencontrés au café ] ihm ein Angebot gemacht haben, das ziemlich selten und günstig ist. Anstatt zu dieses ungewöhnliche Angebot sofort anzunehmen, wagt er es, mehr zu verlangen! Er erlaubt sich sogar, über den Verlauf der Sendung zu entscheiden. Sein Verhalten ist total unanständig/unangebracht. Zum Beispiel fordert er, dass die Sendung mindestens 60 Minuten dauert, noch besser 75. In der Regel dauert eine Sendung ungefähr 45 Minuten lang, das heißt, kürzer. Er benimmt sich, als ob er Regisseur wäre. Er will, das alles, was nicht zur Sendung gehört, weggelassen wird. Nach [+ datif ] seinen Willen sollen nur Themen [ je propose une construction impersonnelle, donc le verbe au singulier ] über die Bücher studieren [ étudié ≠ étudier ; je suggère « diskutieren » comme verbe ] werden und keine anderen Parallele aufgestellt [« gezogen »; mais ça veut dire quoi au juste ?] werden, damit die ganze Konzentration bewahren [ infinitif / participe !] ist [ auxiliaire !] und nichts stört das Hauptthema stört. Was [ on peut garder le « was », mais ça complique la syntaxe : il faut un deuxième « ist »: « ce qui est paradoxale est le fait que …»] absolut paradox ist, dass der betreffende Verfasser nur erwährt erwähnt und nicht eingeladen wird. Das ist auch eine Weise, sich zu versichern, dass die Aufmerksamkeit sich nicht der Berühmtheit zuwendet, sondern lieber den Büchern. Da er sich gegen den [ neutre !] Gesetz des Fernsehens rebelliert, geht er das Risiko ein, dass diese Sendung von den Zuschauern nicht geliebt werden wird. Tatsächlich ist es schwierig genug für eine kulturelle Sendung, sich neben den anderen Programmen durchzusetzen, um Erfolg zu haben [ c'est redondant, « durchsetzen » implique déjà le succès ], also wird es umso schwieriger, wenn alle Unterhaltungsformen wie beispielsweise Bilder- oder Musikeinblendungen gestichen worden sind …

À suivre, je n'ai plus assez de place


Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de hoger, postée le 18-08-2009 à 22:39:08 (S | E)
Et voilà la fin :

Man könnte ernstlich fürchten, dass die Einschaltquoten nicht sehr hoch werden wird [ en théorie, il faudrait un deuxième « werden » pour le futur, mais en allemand, on n'a pas besoin d'utiliser le futur, le présent convient parfaitement ].


Réponse: [Allemand] le conditionnel, le passif, le futur de viaocculta, postée le 20-08-2009 à 19:51:56 (S | E)
Ce fut périlleux ! : o )
Je vous remercie je suis très contente.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]














 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux