Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Zugeben und verhindern

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Zugeben und verhindern
Message de viaocculta posté le 15-08-2009 à 20:30:58 (S | E | F)

1) ZUGEBEN: avouer,confesser

Peut-on se retrouver face à cette étrange forme (étrange car répétitive) : "zuzugegeben" ?

Imaginons:
la particule ZU étant séparable, lorsqu'on est face à une infinitive, on y intercale ZU ; de plus si cette proposition infinitive est au parfait...on ajoute GE au participeII


En clair, cette phrase est-elle correcte ? :

er könnte sich einfach nicht verhindern, alles mir zuzugegeben

Ou doit-on pour plus de commodité, forcément utiliser GESTEHEN ?
(J'avoues que cette question est posée surtout "aus Neugier" !) (faute avouée faute à demi pardonnée !)

2) Et je voulais également vous demander de quelle manière peut-on exprimer une incapacité venant de soi et non d'un facteur externe ? , (n'est ce donc jamais de sa propre faute en Allemagne ? ;o)
Je ne parviens pas en effet à trouver un verbe exprimant une lutte intérieure si ce n'est peut-être durchringen/ringen employé à la forme négative ? (les verbes de ce genre devraient défiler en ce qui concerne "le mal du siècle") "je ne peux m'empêcher " utilise t'on simplement verhindern ?
Hindern a t'il le même sens ? (de das Hindernis: l'obstacle) (die Hinderung: l'empêchement)
Est-ce un verbe réfléchi ? demande t'il le datif ou l'accusatif ?

-------------------
Modifié par lucile83 le 15-08-2009 20:51
titre en minuscules


Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de hoger, postée le 15-08-2009 à 22:49:34 (S | E)
Er könnte sich einfach nicht verhindern, alles mir zuzugegeben.
Votre phrase n'est pas tout à fait correcte, mais la forme "zuzugeben" n'est pas le problème. En détail :
  • "verhindern" n'est pas un verbe réfléchi, c.-à-d. "sich verhindern [ etwas zu tun ]" n'est pas possible. On peut "ein Verbrechen verhindern", "ein Unglück / eine Katastrophe verhindern". Dans le contexte, il n'est effectivement pas évident de trouver un verbe allemand qui convient, peut-être "sich etwas verkneifen"? Sinon, l'approche allemand est peut-être de dire ce qu'on doit faire au lieu de dire ce qu'on peut ou ne peut pas s'empecher de faire.
  • "zugeben" ne prend généralement pas de C.O.I. ; "etwas zugeben" est bon, "mir etwas zugeben" ne se dit normalement pas ; là on utiliserait plutôt "mir etwas gestehen".
La phrase d'origine serait donc mieux :
  1. Er konnte es sich einfach nicht verkneifen, alles zuzugeben.
    ou bien:
  2. Er konnte einfach nicht anders, er musste mir alles gestehen.
On peut évidemment aussi combiner la première phrase principale avec la deuxième subordonnée et vice versa.
À noter que j'ai écrit "konnte" à la place de "könnte", c.-à-d. le passé à la place du conditionnel, ce qui me semblait plus naturel dans la deuxième phrase que j'ai proposée.


Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de titom41, postée le 16-08-2009 à 11:04:40 (S | E)
Bonjour,

Une possibilité d'exprimer la notion de "ne pouvoir s'empêcher" en allemand consiste à utiliser la forme négative de unterlassen (s'abstenir).

Er konnte es nicht unterlassen, mir alles zu gestehen.

Au sujet de zugeben et gestehen:
"Zugeben" signifie avouer dans le sens de reconnaître ou concéder p. ex. une erreur, une faute, une méprise. Er hat zugegeben dass er betrunken war (il a reconnu qu'il était ivre).
Gestehen s'utilise dans le sens de "passer aux aveux" ou "se confesser" et sous-entend un degré de culpabilité supérieur à celui attaché à "zugeben". Er hat gestanden dass er betrunken war (il a avoué qu'il était ivre).

Cordiales salutations.



Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de viaocculta, postée le 16-08-2009 à 16:30:07 (S | E)
je vous remercie tous pour ces brillants eclaircissements.



Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de viaocculta, postée le 20-08-2009 à 20:00:52 (S | E)
Autrement peut-on aussi dire: "Er könnte sich nicht enthalten, (etw zu tun) ?


Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de hoger, postée le 20-08-2009 à 21:59:58 (S | E)
Franchement, je ne sais pas vous dire si « sich enthalten » est une possibilité. Ce verbe est si vieux que je ne l'ai probablement jamais utilisé de ma vie ( et j'ai plus de 50 ans !).
« Enthalten Sie sich dieses Verbs! »


Réponse: [Allemand]Zugeben und verhindern de titom41, postée le 21-08-2009 à 16:10:21 (S | E)
Je suis du même avis que hoger. Sich enthalten a plutôt le sens de se priver de quelque chose d'agréable, ou alors de ne pas participer (p. ex, sich der Stimme enthalten = ne pas prendre part au vote). Il s'agit bien sûr d'une interprétation personnelle, je ne détiens pas la vérité avec un grand V!

-------------------
Modifié par titom41 le 21-08-2009 16:19



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]














 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux