Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Définition /immbriacone (1)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


[Italien]Définition /immbriacone
Message de beppe posté le 11-07-2009 à 15:06:08

bonjour à tous,

je reviens d'un séjour à Rome où j'ai acheté un t-shirt souvenir intitulé "l'immbriacone de Roma" : il représente un légionnaire romain complètement saoul mais j'aimerais connaitre la signification exacte du terme "immbriacone" (introuvable dans les dictionnaires classiques > argot donc ???) avant de pouvoir l'offrir...

merci de m'aider !

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-07-2009 16:07
titre

-------------------
Modifié par chilla le 12-07-2009 20:07


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de chilla, postée le 11-07-2009 à 15:19:56
Salve,
Après quelques recherches...
Le verbe est "imbriacare" forme régionale pour "ubriaco" qui veut dire 'saoul' (soûl);au sens figuré:'imbriaco di parole, di promesse'
(saoul de mots, de promesses). A la forme réfléchie: imbriacarsi di una persona' (être follement amoureux, aveuglement)
Du dictionnaire "Treccani"

Modifié par chilla le 11-07-2009 16:40


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de jod47, postée le 11-07-2009 à 17:08:04
Ciao a tutti,

Je trouve aussi dans mon "Larousse" : imbriaco = ivre, mais il n'y a pas "2 m "!!


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de olivia07, postée le 11-07-2009 à 17:39:20
Forse non riesce più a pronunciare la parola, da tanto è ubriaco!Allora, farfuglia!!!;

Peut-être n'arrive t-il pas à prononcer le mot, tellement il est saoul!Alors, il bafouille!!!


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de chilla, postée le 11-07-2009 à 18:00:29
C'est sûr olivia!

C'est (aussi) la forme régionale romaine "l'immbriaco" (insister sur les deux "mm"!).



Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de beppe, postée le 12-07-2009 à 00:08:49
merci à vous pour ces réponses


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de anonyme, postée le 12-07-2009 à 04:53:26
Salut,
Dans ma réponse à azzuro (Traduction) j'écrivais : "Le suffixe one est un "augmentatif" du sens : porta -> portone (portail, porte cochère) ; bicchiere -> bicchierone (grand verre). Donc bene -> benone "gros" bien, très bien .. "
Immbriacone est un nouvel exemple : cet ubriaco est un grand soulard !
Bon dimanche


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de jod47, postée le 12-07-2009 à 08:14:16
Bonjour,

Vous avez bien vu la "chose" abuelo!!! pensez-donc :immbriacone = 2 "m" + le suffixe "one"...= "aveva preso una di quella quelle sbronze"!!!!!!!!!( il tenait une de ces "cuites" !! )

Bon dimanche!

-------------------
Modifié par jod47 le 12-07-2009 11:44


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de nick27, postée le 12-07-2009 à 10:51:42
... una di "quelle" sbronze Jod


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de jod47, postée le 12-07-2009 à 11:41:04
...grazie nick!! ti auguro una buona vacanza!!


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de nick27, postée le 12-07-2009 à 11:43:40
Grazie tante Jod!!!


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de chilla, postée le 12-07-2009 à 11:54:16
Senza 'sbronze' nick! / Sans 'cuites', s'il te plaît nick!


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de nick27, postée le 12-07-2009 à 12:07:29

Certo Chilla... / Bien sûr... (almeno ci proverò...)




Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de jod47, postée le 12-07-2009 à 12:16:22
Eh nick, perché parli...a bassa voce..???

pourquoi parles-tu à voix basse??


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de mondets, postée le 12-07-2009 à 17:47:44
Buongiorno a tutti!
È vero jod, nick parla a voce bassa, (ne ha vergogna), ma ciò non impedirà
quelli che sentono male di sentire ma piuttosto quelli che vedono male di leggere!
Stano no? È una vera storia di immbriaccone!

Bonjour à tous!
C'est vrai jod, nick parle à voix basse (il en a honte) mais ça n'empêchera pas ceux qui entendent mal d'entendre mais plutôt ceux qui voient mal de lire!
Curieux non? C'est une véritable histoire de "soûlot"!



Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de nick27, postée le 12-07-2009 à 18:46:22
Eh vabbè mica sono un ubriacone ma è sempre bello bere un bel cocktail al sole

_____
Je suis pas non plus un gros soulard sauf que parfois c'est marrant de boire un verre.


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de chilla, postée le 12-07-2009 à 18:51:00
Coucou, les petits loups, nous sommes hors sujet, continuer cette conversation dans "scambiamo s'il vous plaît!


Réponse: [Italien]Définition /immbriacone de anonyme, postée le 12-07-2009 à 18:53:22
Sbronza ou sbornia, en bon français de mon adolescence une biture (ça y est, je vais encore me faire censurer, vu la racine ..)




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux