Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Traduction- il giorno in più

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction- il giorno in più
Message de nick27 posté le 08-07-2009 à 11:58:13 (S | E | F)

Voilà le petit texte (ou plutot dialogue) que je vous propose. Il est tiré du livre de Fabio Volo - IL GIORNO IN PIÙ. Grand best-seller en Italie... J'ai vraiment aimé ce livre c'est pourquoi je vous en propose un morceau.
Pour que vous compreniez aussi le sens des dialogues, je vous mets le résumé comme ça vous savez de quoi il s'agit.
Bonne traduction (elle n'est pas difficile).


Sveglia, caffè, tram, ufficio, palestra, pizza-cine-letto. Giornate sempre uguali, scandite da appuntamenti che, alla fine, si assomigliano tutti, persi nel cielo grigio di una metropoli che non sa più sorridere. È la vita di Giacomo, uno che non si è mai fatto troppe domande, che è andato incontro agli avvenimenti rimanendo sempre in superficie. Un giorno, però, Giacomo incontra sul tram una sconosciuta, e se la ritrova davanti il giorno dopo, e quello dopo ancora. Per mesi. E così, quelle tre fermate lungo il tragitto per andare in ufficio diventano un appuntamento importante della giornata. O meglio, diventano "l'appuntamento". Ma la sconosciuta ha un destino che la porterà lontano, in un'altra città. E Giacomo? Lui per la prima volta nella vita decide di non rimanere in superficie, di prendersi anche il rischio di diventare ridicolo, e parte all'inseguimento di un sogno. È l'inizio di un gioco, incredibile e coinvolgente, che improvvisamente sarà interrotto, e che porterà i due fino a un punto di non ritorno, per scoprire se vale la pena, nella vita, di giocare fino in fondo. L'amore, l'amicizia, il viaggio, i dubbi, le scelte, più una dose di gioco e sana incoscienza...



Dialogues entre la Sconociuta (Michela) et Giacomo à New York:

Alors que nous étions assis dans un bar en train de lire le journal, elle m'a demandé:
- Voilà ce qu'on va faire: On ne se voit plus, on ne s'appelle plus et on ne se cherche plus. Je ne te chercherai plus et tu ne me chercheras plus non plus, promets-le-moi!
- Je te le promets mais de toute façon je te l'ai déjà promis hier soir.
- Oui je sais mais voilà ce que je te propose: Moi dans 3 mois je dois me rendre à Paris pour un rendez-vous important pour mon travail. Si dans 3 mois tu veux toujours avoir un enfant avec moi et moi avec toi, on se rencontre là-bas. Ca sera notre "rendez-vous". Moi déjà maintenant je pense que je voudrais avoir un enfant avec toi mais j'ai besoin de m'éloigner de toi pour réfléchir. Peut-être que durant ces 3 mois tu rencontreras une autre femme, ou alors je pourrais ne plus vouloir avoir un enfant avec toi, qui sait mais donnons-nous une dernière chance avant de nous oublier pour toujours.

Michèle réussisait toujours à me convaincre et à m'impliquer. Mais j'aimais jouer...

- Michèle, tu es la femme que j'ai toujours rêvé rencontrer. Peu importe comment cela se passera, oui, donnons-nous cette dernière chance, notre histoire la mérite bien. Où donnons-nous rendez-vous?
- Je ne sais pas, décidons ensemble... que dis-tu si on se voyait au pied de la Statue de la Liberté?
- Il y a la Statue de la Liberté à Paris?
- En fait il y en a même deux. Alors si dans 3 mois, on veut toujours avoir un enfant ensemble, rencontrons-vous où il y a la statue de la liberté dans le jardin du Luxembourg...
- C'est une folie! Mais j'accepte... quand et à quelle heure?
- Le 16 septembre à 11h du matin... Alors à bientôt Giacomo ou adieu...

Suite plus tard


Réponse: [Italien]Traduction- il giorno in più de olivia07, postée le 08-07-2009 à 14:32:17 (S | E)

Nick, Voilà! j'essaie. Ne hurle pas s'il y a trop de fautes!

Mentre eravamo seduti in un bar, leggendo il giornale, lei mi ha chiesto :
-Ecco ciò che faremo. Non ci vediamo più, non ci chiamiamo più e non ci cerchiamo più. Ormai, io non ti cercherò e tu non mi cercherai, promettimelo ! »
-Te lo prometto, però in ogni modo, te l’ho già promesso ieri sera.
-Si, lo so, ma ecco ciò che ti propongo. Io, fra 3 mesi, devo recarmi a Parigi a causa di per un appuntamento importante per il lavoro. Se, fra 3 mesi, vuoi ancora fare un figlio con me, e se io lo voglio anch'io, ci se troveremo lì. Questo sarà il nostro « rendez-vous ». Io, già adesso, penso che vorrei avere un figlio con te, ma ho bisogno di allontanarmi da te per riflettere. Forse, durante in questi 3 mesi, incontrerai un’altra donna, o allora, potrò non avere più la voglia di far un bimbo con te, chissà ! Però, diamociun’ultima possibilità prima di dimenticarci per sempre.
Michela riusciva sempre a convincermi e a implicarmi  (coinvolgermi). Ma mi piaceva giocare...
-Michela, sei la donna che ho sempre sognato di incontrare. Non ha importanza come si svolgerà cosa succederà. Si, diamoci quest’ultima possibilità, la nostra storia ne vale la pena. Dove fissiamo l’appuntamento ?
-Non lo so, decidiamo entrambi insieme; che ne dici se vedessimo ai piedi della Statua della Libertà a Parigi ?
- C’è la Statua della Libertà a Parigi ?
- In fattorealtà, ce ne sono perfino due. Allora, se tra 3 mesi, vogliamo sempre avere un figlio assieme, vediamo là dove c’è la Statua della Libertà nel Giardino del Lussemburgo...
- E’ una follia ! Ma accetto... quando e a che ora ?
-Il 16 settembre alle 11 della mattina... Allora, a presto Giacomo ... o addio...


Merci nick pour les corrections!





Réponse: [Italien]Traduction- il giorno in più de mondets, postée le 08-07-2009 à 15:06:11 (S | E)
Zut! merci Nick pour ton thème...dans ma précipitation j'ai fait la version du résumé (c'est tellement plus facile!).
Bon, il est fait alors autant le mettre, je me confronterais au thème plus tard.

Réveil, café, tram, bureau, gymnase pizza-ciné-lit. Journées toujours semblables, ponctuées de rendez-vous, qui, à la fin, se ressemblent tous, perdus dans le ciel gris d'une métropole qui ne sait plus sourire. C'est la vie de Giacomo, un qui ne s'est jamais posé trop de questions, qui est allé au-devant des événements, se contentant de les effleurer. Un jour, cependant, Giacomo rencontre sur le tram une inconnue, et il l’y retrouve ensuite de nouveau le lendemain, et le surlendemain et le lendemain encore. Des mois durant. Et ainsi, ces trois arrêts le long du trajet pour aller au bureau, deviennent un rendez-vous important de la journée. Ou plutôt ils deviennent "le rendez-vous". Mais l'inconnue a un destin qui l’emportera loin dans une autre ville. Et Giacomo ? Lui, pour la première fois de sa vie décide de ne pas rester à la surface des choses, de prendre aussi le risque de devenir ridicule, et il part à la poursuite d’un rêve. C'est le début d'un jeu, incroyable et entrâinant, qui, subitement sera interrompu, et qui les portera tous deux jusqu'à un point de non retour, pour découvrir si ça vaut la peine, dans la vie, de jouer jusqu’au bout. L'amour, l'amitié, le voyage, les doutes, les choix, plus une dose de jeu et de saine inconscience ...


Réponse: [Italien]Traduction- il giorno in più de mondets, postée le 08-07-2009 à 16:37:53 (S | E)
Sans fausse humilité, il est désespérant de s'apercevoir à la lecture combien nos traductions (et je trouve celle d'Olivia supérieur à la mienne) combien il est difficile de s'écarter d'une transposition maladroite où le français est omniprésent. Enfin c'est toujours mieux que rien! Merci encore Nick

Mentre eravamo seduti in un bar leggendo il giornale, mi ha chiesto:- Ecco ciò che faremo: Non ci vediamo più, non telefoniamo più e non si ricerchiamo più. Non ti cercherò e non mi cercherai neanche più, promettimelo!- Te lo prometto ma in ogni modo comunque, te l’ho già promesso ieri sera.- Sì lo so ma ecco quello che ti propongo: Io da tre mesi devo andare a Parigi per un appuntamento importante per il moi lavoro. Se nei tre mesi vuoi ancora avere un bambino con me e io con te, si incontriamo laggiù. Sarà il nostro "appuntamento". Io fin d’ora penso che vorrei avere un bambino con te ma ho bisogna bisogno di allontanarmi di da te per pensarci. Forse, per questi tre mesi incontrerai un’altra donna, oppure potrei non volere più avere un bambino con te, chi lo sa, però diamoci un’ultima occasione prima di scordarsi dimenticarsi per sempre. Michèle riusciva sempre a convincermi e a implicarmi. Ma mi piaceva giocare...- Michèle, sei la donna che ho sempre sognato di incontrare. Poco importa come questo si passerà succederà, sì, diamoci quest’ultima occasione, se la merita la nostra storia se la merita. Dove ci diamo appuntamento?
- Non lo so, decidiamo insieme... che pensi se ci vediamo ai piedi della Statua della Libertà?
- C’è la Statua della Libertà a Parigi?
- Infatto In realtà ce ne sono due pure. Allora se nei tre mesi, vogliamo ancora avere un bambino insieme, incontriamoci dove c’è la statua della libertà nel al giardino del Lussemborgo...
- sei pazzo È una follia! Mai accetto... quando e a qual che ora?
- Il 16 di settembre alle 11 del mattino...Così a presto Giacomo o addio.


Le prénom est celui du texte italien.





Réponse: [Italien]Traduction- il giorno in più de jod47, postée le 08-07-2009 à 21:23:24 (S | E)
Bonsoir,

Merci nick..!nous avons eu là de quoi rassasier nos appétits..!! .

Je mets ici ma traduction, je rajoute que j'ai fait un gros effort, je n'ai pas regardé les autres traductions ( c'est vrai, je suis allée directement au fond de la page pour poster !), donc il y aura plein de fautes !

Il giorno in più.

Mentre che eravamo seduti in un bar, leggendo il giornale, lei me ha chiesto:
- Ecco quello che faremo : non ci incontriamo più, non ci chiamiamo più e non ci cerchiamo più. Non ti cercherò e tu, non mi cercherai . Promettimelo!
- Te lo prometto, ma communque te l'ho già promesso ieri sera.
-Sì, lo so, ecco quello che ti propongo; io fra tre mesi devo andare a Parigi per un appuntamento importante riguardo il al mio lavoro. Se fra tre mesi, vorresti vorrai sempre avere un bambino con me e io con te, allora ci incontreremo laggiù . Sarà il nostro "appuntamento". Ora,già, io penso che vorrei avere un bambino con te ma ho bisogno di allontanarmi da te per riflettere. Durante In questi 3 mesi magari incontrerai un'altra donna, o forse se potrebbe che fosse io potrei da non volere più un bambino con da te, chissà..ma diamoci un'ultima possibilità prima di dimenticarci per sempre.

Michèle riusciva sempre a convincermi anche a coinvolgermi. Ma, mi piaceva giocare.
- Michèle, sei la donna che la cui ho sempre sognato di incontrare. Non importa che succederà, sì, diamoci quest'ultima fortuna, se l'è proprio meritata la nostra storia ne vale la pena. Dove ci incontreremo?
- Non lo so, decidiamo insieme. Che ne dici se ci vedevamo vedessimo ai piedi della "Statue de la Liberté"?
- C'è la "Statue de la Liberté" a Parigi?
- Infatti In reaaltà ce ne sono due. Allora se fra tre mesi vogliamo sempre avere un bambino insieme, incontriamoci lì, dove c'è la statua della libertà, nel al giardino del Luxembourg...
- È una cosa da pazzi! però accetto..quando e a che ora?
- Il 16 settembre alle 11 del mattino...allora, a presto Giacomo o addio...

Cela m'a pris pas mal de temps..!! mais je l'ai fait avec beaucoup de plaisir, maintenant j'attends le...verdict !


Correggo..



-------------------
Modifié par jod47 le 08-07-2009 22:23

-------------------
Modifié par jod47 le 08-07-2009 22:34

-------------------
Modifié par jod47 le 08-07-2009 22:41


Réponse: [Italien]Traduction- il giorno in più de rita12, postée le 09-07-2009 à 08:22:57 (S | E)
Hello! voici ma tardive contribution.

Un giorno di più,

Mentre stavamo seduti in un bar leggendo/ a leggere il giornale, lei mi ha domandato:
Ecco che faremo: non ci vediamo più, non ci chiediamo più e non ci cerchiamo più. Non ti cercherò più e non mi cercherai neanche più. Promettilo/ Promettimelo.
Te lo prometto comunque te l'ho già promesso ieri sera.
Si, lo so! ma senti che ti propongo: io fra tre mesi devo recarmi a Parigi per un apputamento importante che riguarda il lavoro. Se fra tre mesi vuoi ancora tu un figlio con me e io con te, ci incontriamo là. Sarà il nostro appuntamento. Io da adesso penso che vorrei un figlio con te ma ho bisogno di allontanarmi da te per riflettere. Può darsi che durante i tre mesi tu incontri un altra donna, o allora non potrei più desirare un figlio con te, chissà, diamoci un ultima occasione prima di dimenticarci per sempre.
Michela riusciva sempre a convincermi e a implicarmi. Ma mi piaceva giocare.
Mechele: sei la donna che ho sempre sognato d'incontrare, non importa che ne sarà. Si, diamoci quest'ultima chance, il nostro amore ne vale la pena. Dove ci diamo l'appuntamento? Non so! decidiamo insieme. Che ne dici se ci incontrassimo ai piedi della statua della libertà a Parigi! C'è la statua della libertà a Parigi? In fatti ce ne sono due. Allora se fra tre mesi vogliamo sempre un figlio assieme, incontriamoci dov'è la statua della libertà al giordino del Lussemburgo. È una pazzia! Ma accetto... Quando e a che ora? Il 16 settembre alle 11 del mattino. Allora a presto Giacomo o addio.

..Merci Nick




Réponse: [Italien]Traduction- il giorno in più de toufa57, postée le 09-07-2009 à 18:09:30 (S | E)
Bonjour à vous tous,
Et voici mon essai...

Mentre eravamo seduti in un bar leggendo il giornale, mi ha chiesto:
-Ecco ciò che si va a fare: non ci si vede più, non ci si chiama più e non ci si cerca più. Non ti cercherò più e neanche mi cercherai più. Promettimelo.!
-Te lo prometto ma te l'ho già promesso in ogni modo ieri sera.
-Si,so, ma ecco ciò che ti propongo: io fra tre mesi devo andare a Parigi per un appuntamento importante per il mio lavoro. Se fra tre mesi vuoi avere sempre un bambino con me ed io con te, ci si incontra laggiù. Ciò sarà il nostro appuntamento. Io già adesso penso che vorrei un bambino con te ma ho bisogno di allontanarmi da te per riflettere. Forse che durante questi tre mesi incontrerai un'altra donna, o allora non potrei più volere avere un bambino con te, che sa,ma diamoci un'ultima possibilità prima di dimenticarci per sempre.
Michela riusciva sempre a convincermi ed ad implicarmi. Ma amavo giocare.
-Mechela, sei la donna che ho sognato incontrare sempre. Importa poco come ciò accadrà, si, diamoci questa ultima possibilità,la nostra storia la merita bene. Dove diamo appuntamento?
- Non so, decidiamo insieme. Che cosa dici se si vedeva al piede della statua della libertà?
- C'è la statua della libertà a Parigi?
-Ce ne sono in effetti anche due. Allora se fra tre mesi si vuole avere sempre insieme un bambino, incontriamoci dove c'è la statua della libertà nel giordino del Lussemburgo...
- È una follia! Ma accetto... Quando ed a che ora?
- Il 16 settembre alle 11 ore della mattina... Allora a presto Giacomo o addio...
nick et bonne journée à tous.




Réponse: [Italien]Traduction- il giorno in più de michou56, postée le 10-07-2009 à 10:32:37 (S | E)
Bonjour Nick, je rentre de vacance et j'ai vu ton texte, donc j'essaie aussi.

Mentre che eravamo seduti in un bar stiamo leggendo il giornale, lei mi ha chiesto :
- ecco ciò che faremo : non ci vediamo più, non ci chiamiamo più e non ci cerchiamo più. Non ti cercherò più e non mi cercherai più neppure, promettimelo !
- te lo prometto, ma in ogni modo, te l’ho già promesso ieri sera.
- Sì lo so, ma ecco ciò che ti propongo : io, tra tre mesi, devo recarmi a Parigi per un appuntamento importante per il mio lavoro. Se tra tre mesi, vuoi sempre avere un bambino con me e io con te, ci vediamo lì. Quello sarà « il nostro appuntamento ». Io, già adesso, penso che vorrei avere un figlio con te, ma, ho bisogno di allontanarmi da te per riflettere. Forse, che durante questi tre mesi, incontrerai un’altra donna, o allora potrei non volere più avere un figlio con te, chissà, ma diamoci un’ultima possibilità prima di dimenticarci per sempre.

Michela riusciva sempre a convincermi ed a implicarmi. Ma mi piaceva giocare.

- Michela, sei la donna che ho sempre sognato incontrare. Nessun’importanza come succederà, sì, diamoci quest’ultima possibilità, la nostra storia ne vale la pena. Dove diamoci appuntamento ?
- Non lo so, decidiamo insieme...che dici se vedessimo al piede della statua della libertà ?
- C’è la statua della libertà a Parigi ?
- In realtà ci sono anche due. Allora se tra tre mesi, vogliamo sempre avere un bambino insieme, incontriamo dove si trova la statua della libertà nel giardino del Lussemburgo…
- C’è una pazzia ! Ma accetto…quando ed a che ora ?
- Il 16 settembre alle 11 della mattina… Allora a presto Giacomo o addio…

C'est fait, espérons que je n'ai pas trop oublié mon italien durant ces vacances.

Merci pour ce texte.


Réponse: [Italien]Traduction- il giorno in più de nick27, postée le 12-07-2009 à 10:54:19 (S | E)
Ciao amici!

Je vous mets la version officielle de ce petit texte. Vous avez tous été vraiment très bons!! Bravo

Si vous avez des doutes/questions n'hésitez pas à les poser


Mentre eravamo seduti in un bar a leggere il giornale, mi ha chiesto:
- Senti, facciamo così. Non sentiamoci, non chiamiamoci, non cerchiamoci più. Io non ti cercherò e tu non mi cercherai, promettimelo.
- Te lo prometto..te l'ho già promesso ieri sera però.
- Sì, lo so però senti cosa ti propongo: io fra tre mesi devo andare a Parigi per un incontro importante di lavoro. Se fra tre mesi vorrai ancora un figlio con me e io con te ci incontriamo lì. Sarà il nostro "appuntamento". Io credo di volere anche subito un figlio con te però ho bisogno di allontanarmi da te per pensarci. Magari in questi tre mesi incontrerai un'altra donna, o io potrei non volere più un figlio da te. Chissà ma diamoci un'ultima possibilità, prima di dimenticarci per sempre.

Michela riusciva sempre a convincermi e coinvolgermi... ma mi piaceva giocare...

- Michela, tu sei la donna che ho sempre sognato di incontrare. Comunque vada, sì diamocela una possibilità. La nostra storia la merita. E dove ce lo diamo quest'appuntamento?
- Non lo so, decidiamo insieme... che ne dici se ci vediamo dove c'è la Statua della Libertà?
- A Parigi c'è la Statua della Libertà?
- Veramente ce ne sono due. Allora se fra tre mesi, vorremo ancora avere un figlio insieme, ci troveremo dove c'è la Statua della Libertà al Giardino del Lussemburgo...
- È una follia ma accetto... Quando e a che ora?
- Il 16 settembre alle 11 del mattino... Allora a presto Giacomo... o Addio.


Réponse: [Italien]Traduction- il giorno in più de cathyaille, postée le 20-07-2009 à 08:31:44 (S | E)
Buongiorno nick27 !
Est-ce que ce livre est en vente dans les livres bilingues !!!!!
Merci pour la réponse et encore merci pour votre disponibilité et votre écoute.
Cathyaille


Réponse: [Italien]Traduction- il giorno in più de nick27, postée le 22-07-2009 à 17:01:38 (S | E)
Bonjour.

À vrai dire, je ne sais pas trop s'il est en vente dans les librairies en France mais ce qui est sûr c'est que tu n'auras aucune difficulté à le trouver si tu te rends en Italie .
Il est en vente dans toutes les librairies.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]





 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux