Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande'

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande'
Message de dolcevita10 posté le 03-07-2009 à 19:43:27 (S | E | F)


Bonjour à tout le monde !
J'ai trouvé ce petit texte en Italien et je me suis lancé dans sa traduction !!
Le résultat(suivant le texte Italien) est à l' image de mon niveau débutant ! Je vous propose de vous lancer également ! et aux spécialistes d' y relever
les tournures particuliéres de la presse Italienne afin que "la lumiére soit" !
Bon courage et merci d' avance ! dolcevita10

La lingua batte ….
Su « Quattroruote » di ottobre pag.33,chiedevamo, a favore degli acquirenti , alcune modifiche alla « nuova 500 »,modifiche che al Salone di Torino sono apparse in atto nel modello denominato « normale ».
La prima serie dell’ utilitaria,ora chiamata « economica »,che continuerà ad essere prodotta (in base alle richieste),viene venduta a 25 000 lire di meno,percio i primi acquirenti saranno rimborsati di pari somma.
Noi potremmo essere soddisfatti di vedere le richieste avanzate da Quattroruote accolte tanto sollecitamente e,con la sola naturale riserva di verificare (appena possibile) l’ effetto pratico dei ritocchi,potremmo anche rallegrarci.
Adoperiamo pero il condizionale perché,se le pronte modifiche sono un successo di Quattroruote a vantaggio dei futuri compratori,tuttavia non possiamo liberarci da un senso di amarezza pensando che le nostre segnalazioni avrebbero potuto essere piu utili se tempestive.
Se cioè a Quattroruotte – che rappresenta gli automobilisti compratori – fosse stato concesso di esaminare in tempo il prototipo ,si sarebbero evitate alcune delusioni ai primi 10 000 compratori e la necessità dei rimedi successivi che ,pur necessari ed encomiabili,costituiscono evidentemente « una pezza »
Lodevoli sia le migliorie che il rimborso perché,se sbagliare è umano ,riconoscerlo è piu raro ,e l’ averlo fatto e aver tentato di riparare è stato ,da parte della XXXX,un atto di onestà e di coraggio.
Il ribasso di 25.000 lire sarà pero sufficiente ad allargare il mercato di vendita della « nuova 500 » ?
Si tratta pur sempre di una « due posti » destinata a chi dovrebbe lasciare lo « scooter » per le quattro ruote e per molti di costoro 465 000 lire sono ancora molte.
In ogni modo dato che attualmente il mercato è nelle mani dei compratori saranno i compratori a dare la loro risposta.
g.m.

Voici ma copie !
La Langue bat….(en littérlal est ce un « Italianisme » les langues se délient …. En Français ?? )
Sur " Quattroruote" d'octobre pag.33,nous demandions, au service des acheteurs ,quelques modifications à la " nouvelle 500", modifications qui, au Salon de Turin ,sont apparues en fait sur le modèle dénommé " normal."
La première série utilitaire sera appelée " économique", elle continuera à être produite, (en modèle de base ),elle est désormais vendue 25 000 lires de moins,en conséquence les premiers acheteurs de ce modèle seront remboursés d’ une telle somme.
Nous pourrions être satisfaits de voir les demandes avancées par « Quattroruote » accueillies avec tant d’ empressement ,et avec la seule réserve normale de vérifier (très difficile pour l’instant) le résultat concret des modifications, nous pourrions là aussi nous réjouir !
Nous utilisons tout de même le conditionnel parce que si les modifications rapides sont un succès de Quattroruote à l'avantage des futurs acheteurs,nous ne pouvons nous empêcher de penser avec amertume que nos communications auraient pu être plus utiles si opportunes.
Si c’ est à « Quattroruote » qui représente un outil de comparaison pour les automobilistes de dire ce qu’ il en est,encore eut il fallu qu’il fut accordé d'examiner à temps le prototype ,ainsi quelques déceptions auraient été évitées aux 10000 premiers acheteurs et la nécessité d’y remédier qui s’ensuivit , bien que nécessaire et digne d'éloges elle constitue évidemment " un coût".
Louable, soit les améliorations ,soit le remboursement parce que ,se tromper est humain, le reconnaître est plus rare, et de l' avoir fait et avoir tenté de réparer a été, de la part de XXXX,un acte d'honnêteté et de courage !
La baisse de 25.000 lires serat elle cependant suffisante pour élargir le marché de vente de la "nouvelle 500" ?
Il s'agit toujours aussi d'une " deux places" destinée à ceux qui veulent abandonner le " scooter" , pour beaucoup d’ acheteurs de quatre roues, 465 000 lires c’ est encore beaucoup .
Quoiqu’ il en soit étant donné que le marché est maintenant dans les mains des acheteurs c’ est à eux de donner leur réponse.
g . m.







Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de olivia07, postée le 03-07-2009 à 20:08:55 (S | E)
Voilà ce que j'ai trouvé pour le titre:
Quando si dice che "la lingua batte dove il dente duole", si vuole dire che "si finisce sempre col parlare di ciò che più ci assilla".
Quand on dit que "...", on veut dire que l'on finit toujours apr parler de ce qui nous obsède.

Dans ce cas, cela ne pourrait-il pas se traduire par "Parlons-en encore"? dans le sens où d'en parler, cela peut faire avancer les choses?
Mais peut-être est ce que je suis en train de faire un méga contre sens?

"Quattroruote", cela ne peut pas se traduire par "Quatre roues"?
"ora chiamata": appelée dorénavant



Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de dolcevita10, postée le 03-07-2009 à 22:48:08 (S | E)
Olivia pour cette aide en particulier au niveau du titre "La lingua batte..." Au sujet de "Quattroruote" c' est bien la signifation "Quattres roues"
mais également c' est (et ou c' était) le nom d' un magasine mensuel Italien
traitant de l' Automobile.J'ai donc laissé à l' Italienne !


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de mondets, postée le 04-07-2009 à 01:01:19 (S | E)
Bonjour et bienvenu sur le site et le forum, dolcevita10.
Attention il ne s’agit que d’avis, ce sont moins des suggestions de corrections que des questions que je me suis posées lors de l’étude de votre traduction qui aura saisi le sens global, relativement précisément même. Cette traduction mériterait d’être améliorée du point de vue du style, mais ce texte n’est pas un texte littéraire.



La Langue bat….(1)
Sur " Quattroruote" (2) d'octobre p.33,nous demandions, au service des acheteurs, quelques modifications à la " nouvelle 500", modifications qui, au Salon de Turin, sont apparues en fait sur le modèle dénommé " normal."
La première série utilitaire sera (3) appelée " économique", elle continuera à être produite, (en modèle de base (4) ),elle est désormais vendue 25 000 lires de moins, en conséquence les premiers acheteurs de ce modèle seront remboursés d’ une telle(5) somme.
Nous (6) pourrions être satisfaits de voir les demandes avancées (7) par « Quattroruote » accueillies avec tant d’ empressement, et avec la seule réserve normale(8) de vérifier (très difficile pour l’instant) le résultat concret des modifications, nous pourrions là aussi nous réjouir !
Nous utilisons tout de même(9) le conditionnel parce que si les modifications rapides sont un succès de Quattroruote (10)à l'avantage des futurs acheteurs, (11) nous ne pouvons nous empêcher de penser avec amertume que nos communications auraient pu être plus utiles si (12) opportunes.


1 Délier la langue se dit sciogliere la lingua. Peut-être ici s’agit-il d’une analogie avec battere la testa = donner de la tête (propre et figuré. Je suis d'accord avec le raisonnement d'Olivia et je proposerais (sans garantie) "La langue me démange". "la langue bat" ne convient aucunement.
2 Il s’agit d’un titre, de revue spécialisée, donc laissez-le tel quel cf. Olivia]mais entre guillemets et à l’aide d’une note en bas ou d’une insertion entre crochets précisez ce qu’il en est [revue automobile]
3 Pourquoi le futur ? « ora chiamata » cf. Olivia
4 alle richieste?
5 traduction un peu éloignée (inutilement selon moi). Pari = stesso ici.
6 La présence du pronom personnel n’est pas rendue ici.
7 « demandes avancées » ne se dirait guère , cela sonne curieusement.
8 Traduction éloignée (inutilement à mon sens)
9 Traduction éloignée (inutilement à mon sens) et coquille dans le texte italien pour : però (ò : appuyer sur la touche « alt » et la gardant enfoncée tapez 149 sur le pavé numérique)
10 Vous citez un titre donc mettre les guillemets.
11 Simplification du texte italien « senso » n’est pas traduit.
12 Pourriez-vous vérifier s’il vous plaît le texte italien ?

J’espère qu’un véritable connaisseur et amateur de voitures –ce dont je suis à cent lieues- viendra vous donner d’autres avis et compléter la fin.



Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de anonyme, postée le 04-07-2009 à 07:11:49 (S | E)
Bonjour,
Tout à fait d'accord avec vous, olivia07, "la lingua batte.." est bien la première partie du proverbe que vous citez (= si parla sempre di ciò che sta più a cuore). En ce qui concerne Quattroruote : la règle typographique veut que les titres d'ouvrages s'écrivent sans guillemets, en italiques et dans leur langue d'origine, avec si indispensable leur traduction en note de bas de page. C'est ainsi que vous verrez cités dans la presse Times, New York Herald Tribune, Il Corriere, La Stampa ...

Dolcevita10, de quand date le magazine duquel vous tirez cet article ? Les prix en lires et leur montant me laissent penser qu'il n'est pas des plus récents.
Bonne journée à tous.


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de olivia07, postée le 04-07-2009 à 08:43:00 (S | E)
Voilà mes remarques et essais de traduction. Avec les réserves habituelles...

"noi potremmo"...: nous-mêmes, nous pourrions...

"adoperiamo però il condizionale" = nous employons cependant le conditionnel

"a favore degli acquirenti"= en faveur des clients (ou acquéreurs tout simplement)

La prima serie dell’ utilitaria,ora chiamata « economica »,che continuerà ad essere prodotta (in base alle richieste),viene venduta a 25 000 lire di meno,percio i primi acquirenti saranno rimborsati di pari somma.

La 1ère série de cette voiture utilitaire("utilitaria" = "petite voiture", selon mon dictionnaire), maintenant appelée "économique", qui continuera à être produite d'après les demandes,("in base a"... = d'après...) est vendue 25000 lires de moins, c'est pour cela que les 1ers acheteurs seront remboursés d'une somme égale ("pari" = "égal")

"tuttavia non possiamo liberarci da un senso di amarezza" = toutefois, nous ne pouvons nous dégager d'un sentiment d'amertume

"pensando che le nostre segnalazioni avrebbero potuto essere piu utili se tempestive"= car nous pensons que nos remarques auraient pu être plus utiles si elles avaient été faites au moment opportun(ou "au bon moment").

Se cioè a Quattroruotte – che rappresenta gli automobilisti compratori – fosse stato concesso di esaminare in tempo il prototipo ,si sarebbero evitate alcune delusioni ai primi 10 000 compratori e la necessità...

S'il avait été accordé à Quattroruote -qui représente les acheteurs d'automobiles ("compratore" = "acheteur", du verbe "comprare")- d'examiner à temps le prototype, on aurait évité les quelques déceptions des 1ers 100000 acheteurs et la nécessité ....

"Lodevoli sia le migliorie che il rimborso" = aussi bien les améliorations que le remboursement sont louables

"perché,se sbagliare è umano ,riconoscerlo è piu raro" = parce que, si se tromper est humain, le reconnaître est plus rare

"Si tratta pur sempre di una « due posti » = il ne s'agit toujours que d'une "2 places"

"destinata a chi dovrebbelasciare lo « scooter » per le quattro ruote e per molti di costoro"... =destinée à ceux qui voudraient abandonner le scooter pour le 4 roues et pour beaucoup de ces acheteurs...


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de chilla, postée le 04-07-2009 à 09:01:58 (S | E)
Bonjour,
olivia, bien vu!

Une toute petite rectification :
"Si tratta pur sempre di una « due posti » = il ne s'agit toujours que d'une "2 places"
Je traduirais: Il est toujours question d'une " deux places"...




Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de olivia07, postée le 04-07-2009 à 09:32:01 (S | E)
Dans ce cas, chilla, peux-tu m'expliquer la nuance du "pure"? Dans ta proposition de traduction, je ne le vois pas. J'avais traduit ainsi en essayant de rendre la nuance "il ne s'agit cependant toujours que d'une "...
En reprenant ta traduction, je dirais alors: "il n'est toujours question que d'une...". Qu'en penses-tu?



Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de mondets, postée le 04-07-2009 à 10:06:12 (S | E)
Bonjour à tous,
excellent olivia; juste une petite chose plutôt que "...continuera à être produite d'après les demandes" je mettrais "continuera à être produite en fonction des demandes".


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de chilla, postée le 04-07-2009 à 10:40:14 (S | E)
Le "pure" indique que les prérogatives de départ, pour ce produit et en comparaison avec la 'Vespa', sont toujours là:"si tratta pur sempre di una 'due posti' " - et pour moi cela équivaut à: "là, ici, en ce moment on parle bien de la même chose, d'une deux place" = Il est toujours question d'une " deux places"...

La construction : il ne s'agit toujours que d'une "2 places", me semble bizarre ( c'est l'avis d'une italienne parlant français), c'est peut-être le "ne" opposé à "toujours" qui me dérange. Mais je veux bien qu'on me convainque du contraire.



Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de mondets, postée le 04-07-2009 à 10:54:36 (S | E)
Bonjour chilla, cette construction est tout à fait courante et marque une légère restriction. il ne s'agit toujours que d'une deux-places = Cependant/ Toutefois, c'est une voiture qui n'offre toujours que deux places/ qui a seulement deux places.



Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de chilla, postée le 04-07-2009 à 11:03:59 (S | E)
Si cette phrase: "il ne s'agit toujours que d'une "2 places"" peut devenir: il ne s'agit cependant que d'une "2 places"; pour moi elle n'a plus le même sens (exit la notion de comparaison).


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de mondets, postée le 04-07-2009 à 11:14:27 (S | E)
Entièrement d'accord, la seconde phrase "il ne s'agit cependant que d'une deux-places" mettrait l'accent sur la nouveauté que constituerait les deux places, ce qui n'est pas le cas dans la première "il ne s'agit toujours que d'une deux-places" où cet aspect s'inscrit dans une continuité (que l'on constate ou que l'on semble légèrement déplorer).




Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de chilla, postée le 04-07-2009 à 11:24:58 (S | E)
Alors?
"Il est toujours question d'une "2 places""... ou "Il n'est toujours question que d'une " deux places"...?
Le "pure", olivia, je le rends par le simple "toujours" et le "ne" met une restriction que je n'ai pas dans le texte.

Mais peut-être qu'on coupe les cheveux en quatre !!!



Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de mondets, postée le 04-07-2009 à 11:33:12 (S | E)
Je crois comprendre le souci d'Olivia, chilla, tu dis que tu traduis "pure" par toujours et il me semble que tu as raison car l'original italien "Si tratta pur sempre di una "due posti"" ne comporte aucune restriction mais il y a aussi "sempre" dans la phrase italienne d'où l'impression d'oubli de "pure".

Oui nous ratiocinons quelque peu mais c'est tellement amusant!
Sì cavilliamo un po' ma è così divertente!





Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de olivia07, postée le 04-07-2009 à 13:22:47 (S | E)
oui, c'est bien ça, mondets, ce qui me gênait, c'est qu'il y avait "sempre" dans la phrase italien, ce qui fait qu'avec la traduction de chilla, il me semble qu'on oublie "pure" qui n'est peut--être pas là par hasard.
Dans ma traduction, chilla, je mets l'accent sur le fait que, même s'il y a eu une diminution de prix, il ne faut pas oublier que c'est seulement une 2 places et que cela peut encore paraître cher à certains;qu'en tout cas, une 2 places ne vaut pas plus que ce prix; donc, il y a bien une autre nuance dans ce que j'avance. Maintenant, je ne suis pas assez experte en italien pour savoir si cette nuance existe dans le texte original. Je n'ai toutefois pas l'impression que nous coupions les cheveux en 4, la nuance peut être importante et nous donne des informations sur ce que pense l'auteur de cette voiture.(un peu comme une mise en garde aux futurs acheteurs qui s'enflammeraient trop vite sur ses qualités et son prix "modique")



Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de dolcevita10, postée le 04-07-2009 à 16:23:07 (S | E)


Quelle déferlante de toutes et tous sur ce petit texte au sujet de la"piccola grande vettura" petite grande voiture !.De mon petit niveau j' ai un peu de mal à digérer ! Et suis impressionné par la qualité exprimée par tout le monde ici !
Merci donc en particulier à Olivia pour sa vivacité et son sens du détail.A Mondets pour son accueil sur le forum ,en point 2)merci des précisions
typographiques éclairées:j' ai laissé tel que relevé dans le texte (c'est si on veut la revue qui "s' auto site "(sans mauvais jeu de mots ),c' est également une revue traitant de l' Automobile peut etre pas trés pertinente au niveau littéraire.En point 12) bien vu pour l' accent sur le ò de però pour le reste du texte j' ai vérifié pas d'autre oubli de ma part par contre des "sortes"de longs tirets difficiles à reproduire ici sont placés à un endroit du texte :
Se cioè a Quattroruotte - che rappresenta gli automobilisti compratori -fosse stato concesso di esaminare in tempo il prototipo.Coquille typographique ou mise en avant de cette partie de texte !?
Merci à vous anonyme pour vos précisions quant à la typographie concernant les citations dans la presse ! (vous avez lu ce que je met ci dessus !).Pour votre question ce texte date du mois de novembre 1957,c' est à dire environ 4 mois aprés le lancement du fameux "petit véhicule"(merci à Olivia pour la traduction "d'utilitaria").La connaissance du contenu de la page 33 du numéro d' octobre permettrai peut etre de mieux comprendre le "signifié " de l' auteur dans ce texte mais je ne l' ai pas !.
Merci à Chilla de si je puis dire "recentrer" par son oeil d' Italienne ! Suite à la toute récente intervention d' Olivia je me permets d' apporter quelques précisions quand au contexte de l' époque.
Le projet initial du constructeur prévoit entre autres dans son cahier des charges que le véhicule "doit pouvoir transporter 4 adultes dans de bonnes conditions"...."avoir un encombrement extérieur minimum" nous sommes alors en 1953 ! aprés 5 moteurs testés ,de multiples retouches de la
maquette et de nombreux prototypes, le décés malheureux de Luigi Vestidello un des meilleurs pilotes essayeurs de la marque nous voici début juillet 1957.
La présentation de la voiture est grandiose : 500 500 sortent de l' usine avec à leur bord une "miss" fleurie,ce cortége presque un défilé de mode sillonne les rues de Turin pour enfin se présenter à la presse et aux nombreuses personalités invités pour l' occasion.
De quoi "s' enflammer" comme dit Olivia! Les premiers clients livrés en aout
découvrent le seul choix :un véhicule dont la seule option possible est la chausse de pneus à flancs blancs (certes du plu bel effet sur les roues en tole sans enjoliveurs).Les vitres des 2 portiéres son fixes,plus grave en cas de rupture du joint de culasse les gaz d' échappement envahissent l' habitacle
et mettent les passagers à rude épreuve.Enfin derriere les sieges avant un semblant de banquette arriére ou ne pouvaient prendre place que deux enfants agiles dans un inconfort certain. Le cout : 490 000 lires soit à peine moins de 100 000 lires par rapport au modéle immédiatement supérieur de la gamme véritable 4 places ! plus confortable et rapide.
Cette situation durera jusqu' en novembre de la méme année,à l' occasion du salon de Turin le modéle désormais "économique" est vendu 25 000 lires moins chere et est complété par le modéle "Normale" jusqu' en 1960.

Grace à toutes vos remarques et aides ,je vais refaire une traduction pour coller au mieux à la réalité de ce texte !

dolcevita10





Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de dolcevita10, postée le 06-07-2009 à 22:23:39 (S | E)


Re bonjour à tout le monde comme indiqué précédemment je viens déposer
la traduction remise en forme grâce à l' aide de toutes et tous qui ont aidé
sur le forum.De mon point de vue seul le passage coloré en rouge me gène un peu ! Pour le passage ou on a presque plaisir à couper les cheveux en quatre
je n' ai pas su trancher !!.Mais Chilla pourra confirmer la 500 de 1957
à été appelée Nuova 500 par rapport à la 500 de 1936 la Topolino qui était une
deux places !! Les Italiens ont cru retrouver(encore et toujours) le même concept en 1957 !

La Langue me démange…[1]


Sur Quattroruote [2]d'octobre page 33,nous demandions, au service des acheteurs ,quelques modifications à la "nouvelle 500", modifications qui, au Salon de Turin ,sont apparues en fait sur le modèle dénommé "normal".
La première série du petit véhicule est dorénavant appelée " économique", elle continue à être produite (en modèle de base )en fonction des demandes et est désormais vendue 25 000 lires de moins,c’ est pour cette raison que les premiers acheteurs seront remboursés d’ une somme identique.
Nous pourrions être satisfaits de voir les demandes avancées par Quattroruote accueillies avec tant d’ empressement ,et avec la seule réserve normale de vérifier (très difficile pour l’instant) le résultat concret des modifications, nous même, nous pourrions là aussi nous réjouir.
Nous employons tout de même le conditionnel parce que si les modifications rapides sont un succès de Quattroruote à l'avantage des futurs acheteurs toutefois, nous ne pouvons nous dégager d’ un sentiment d’amertume car nous pensons que nos remarques auraient pu être plus utiles si elles avaient été faites au bon moment.
S’ il avait été accordé à Quattroruote qui représente les acheteurs d’automobiles d'examiner à temps le prototype on aurait évité quelques déceptions aux 10000 premiers acheteurs et la nécessité d’y remédier qui s’ensuivit , bien que nécessaire et digne d'éloges, elle entraîne évidemment " un coût".
Aussi bien les améliorations que le remboursement sont louables parce que ,si se tromper est humain, le reconnaître est plus rare, et de l' avoir fait et avoir tenté de réparer a été, de la part de XXXX,un acte d'honnêteté et de courage !
La baisse de 25.000 lires sera -t- elle cependant suffisante pour élargir le marché de vente de la "nouvelle 500" ?
Il (n’) est toujours question (que) d'une " deux places" destinée à ceux qui voudraient abandonner le " scooter" pour le quatre roues et pour beaucoup de ces acheteurs , 465 000 lires c’ est encore beaucoup !
Quoiqu’ il en soit , étant donné que le marché est maintenant dans les mains des acheteurs c’ est à eux de donner leur réponse.

g . m.

[1] texte original :La lingua batte…. soit les premiers mots du proverbe Italien La lingua batte il dente duole textuellement :La langue se porte à la dent qui a mal,.au sens figuré : C’est dans la nature humaine de ressasser ses infortunes.

[2] Quattroruote : mensuel automobile Italien

Voici donc ce que cela donne ! N'hésitez surtout pas à réagir et recouper
les cheveux !!
Cordialement votre dévoué dolcevita10



Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de olivia07, postée le 06-07-2009 à 22:46:40 (S | E)
"appena possibile" = aussitôt que possible

.." e,con la sola naturale riserva di verificare (appena possibile) l’ effetto pratico dei ritocchi"...= et, avec la seule réserve normale de vérifier (aussitôt que possible) l'effet pratique des modifications ...


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de chilla, postée le 06-07-2009 à 23:07:05 (S | E)
Bonsoir dolcevita
Je n'ai pas tout lu, mais pour le passage qui te pose problème, voici comment je le traduirais:

Nous pourrions être satisfaits de voir les demandes, sollicitées par Quattroruote, accueillies avec tant d’ empressement et, à condition de vérifier (dès que possible)le résultat concret des modifications, nous pourrions même nous en réjouir.

Il y a peut-être mieux et je continue de chercher...l'objectif étant celui de rester fidèles et compréhensibles.


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de olivia07, postée le 07-07-2009 à 07:57:32 (S | E)
chilla; ça "sonne" quand même mieux que ma traduction! Et c'est tout à fait l'idée que je voulais rendre.


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de dolcevita10, postée le 07-07-2009 à 12:11:08 (S | E)
Olivia, Chilla !
C' est impeccable ! Et ca sonne d' un Francais plus léger !
Vous avez trés bien travaillé !
Bravo à toutes les 2 !

Buono pomeriggio ! a presto ! (bon aprés midi ! à bientot !)
Cordialement dolcevita10


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de chilla, postée le 07-07-2009 à 13:17:47 (S | E)

Bonjour
! Il faut dire: "La lingua batte DOVE il dente duole".


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de dolcevita10, postée le 07-07-2009 à 15:41:14 (S | E)


Bien vu Chilla! Je récapitule tout !!

La Langue me démange…[1]


Sur Quattroruote[2]d'octobre page 33,nous demandions, au service des acheteurs ,quelques modifications à la "nouvelle 500", modifications qui, au Salon de Turin ,sont apparues en fait sur le modèle dénommé "normal".
La première série du petit véhicule est dorénavant appelée " économique", elle continue à être produite (en modèle de base )en fonction des demandes et est désormais vendue 25 000 lires de moins,c’ est pour cette raison que les premiers acheteurs seront remboursés d’ une somme identique.
Nous pourrions être satisfaits de voir les demandes, sollicitées par Quattroruote accueillies avec tant d’ empressement ,et à condition de vérifer (dès que possible) le résultat concret des modifications,nous pourrions meme nous en réjouir.
Nous employons tout de même le conditionnel parce que si les modifications rapides sont un succès de Quattroruote à l'avantage des futurs acheteurs toutefois, nous ne pouvons nous dégager d’ un sentiment d’amertume car nous pensons que nos remarques auraient pu être plus utiles si elles avaient été faites au bon moment.
S’ il avait été accordé à Quattroruote qui représente les acheteurs d’automobiles d'examiner à temps le prototype on aurait évité quelques déceptions aux 10000 premiers acheteurs et la nécessité d’y remédier qui s’ensuivit , bien que nécessaire et digne d'éloges, elle entraîne évidemment " un coût".
Aussi bien les améliorations que le remboursement sont louables parce que ,si se tromper est humain, le reconnaître est plus rare, et de l' avoir fait et avoir tenté de réparer a été, de la part de XXXX,un acte d'honnêteté et de courage !
La baisse de 25.000 lires sera -t- elle cependant suffisante pour élargir le marché de vente de la "nouvelle 500" ?
Il (n’) est toujours question (que) d'une " deux places" destinée à ceux qui voudraient abandonner le " scooter" pour le quatre roues et pour beaucoup de ces acheteurs , 465 000 lires c’ est encore beaucoup !
Quoiqu’ il en soit , étant donné que le marché est maintenant dans les mains des acheteurs c’ est à eux de donner leur réponse.

g . m.

[1] texte original :La lingua batte…. soit les premiers mots du proverbe Italien La lingua batte dove il dente duole textuellement :La langue se porte ou la dent a mal,au sens figuré : C’est dans la nature humaine de ressasser ses infortunes.

[2] Quattroruote : mensuel automobile Italien


Voila !! j' espere que c' est corrigé et ne pas avoir laissé d' autres erreurs !?


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de chilla, postée le 07-07-2009 à 15:58:09 (S | E)
Parfait!
Pour enlever l'hésitation, si en français c'est correcte, je mettrais: Il est toujours question que d'une " deux places mais j'avoue que je ne réussis plus à voir clair sur ce point!

soit les premiers mots : ne serait-ce plutôt: sont les premiers mots ?

...du proverbe Italien La lingua batte dove il dente duole textuellement ...:
j'écrirais ainsi: ...du proverbe Italien La lingua batte dove il dente duole textuellement ...


Réponse: [Italien]Un texte sur la 'Piccola Grande' de dolcevita10, postée le 15-07-2009 à 10:53:47 (S | E)
Chilla !

Je reviens tardivement sur le dernier point d' hésitation avec l' aide
de ma soeur professeur de Francais:

Pour enlever l'hésitation, si en français c'est correcte, je mettrais: Il est toujours question que d'une " deux places mais j'avoue que je ne réussis plus à voir clair sur ce point!

Le Francais veut que la négation"n'"soit par construction obligatoire dés que l' on utilise le privatif "que".
De ce fait une nuance Italienne que le Francais se trouve à mal d' exprimer !!
Bien vu Chilla pour le "sont" c' est plus fluide logique et moins
pédant que le "soit".

Merci encore à tout le monde pour l' aide apportée !

Cordialement dolcevita10




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]





 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux