<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction
Message de jeromed59 posté le 03-07-2009 à 19:41:07 (S | E | F)
Bonjour,
Je connais plusieurs allemands, et surtout uneque avec qui je parle beaucoup en ce moment via internent.
Je vais bientôt partir en vacances, et je lui ait dit, mais pour lui dire au revoir, je voudrais aussi lui dire je t'adore, pour qu'ellesait sache que je tiens à elle.
Mais je n'ai pas trouvé de traduction pour je t'adore, est-ce que vous en connaissez une ?
Ou est-ce que ich liebe dich( je t'aime, mais que pour l'amour non ?) est bon ? ou ich mag dich ?
Merci de vos réponses ^^
-------------------
Modifié par bridg le 03-07-2009 19:46
Message de jeromed59 posté le 03-07-2009 à 19:41:07 (S | E | F)
Bonjour,
Je connais plusieurs allemands, et surtout une
Je vais bientôt partir en vacances, et je lui ait dit, mais pour lui dire au revoir, je voudrais aussi lui dire je t'adore, pour qu'elle
Mais je n'ai pas trouvé de traduction pour je t'adore, est-ce que vous en connaissez une ?
Ou est-ce que ich liebe dich( je t'aime, mais que pour l'amour non ?) est bon ? ou ich mag dich ?
Merci de vos réponses ^^
-------------------
Modifié par bridg le 03-07-2009 19:46
Réponse: [Allemand]Traduction de micka, postée le 03-07-2009 à 19:51:14 (S | E)
Bonjour,
Selon l'intensité des sentiments d'amitié, vous pouvez dire :
- Liebe Grüße (je pense que cette solution convient mieux)
ou
- Ich habe dich lieb (plus fort,je pense)
Réponse: [Allemand]Traduction de hoger, postée le 03-07-2009 à 21:17:19 (S | E)
Attention, « ich habe dich lieb » est plus ou moins la même chose que « ich liebe dich », c.-à-d. « je t'aime ».
Peut-être « ich bin ( sehr ) froh, dein / Ihr Freund zu sein »?
Réponse: [Allemand]Traduction de micka, postée le 03-07-2009 à 21:29:16 (S | E)
Oui "ich habe dich lieb" se dit entre mère et fille par exemple. Mais bon, comme je l'ai précisé, il faut que ce soit des sentiments plutôt forts.
Que pensez-vous de "Liebe Grüße" ? Je vois souvent cette formulation à la fin d'emails et lettres.
Réponse: [Allemand]Traduction de jeromed59, postée le 03-07-2009 à 23:41:19 (S | E)
Si ça ve dire quelque chose comme je t'adore ça me va ^^
mais Grüße, c'est pas bisous ou quelque chose du genre si je me souviens bien ?
edit: désolé du retard ^^
-------------------
Modifié par jeromed59 le 03-07-2009 23:42
Réponse: [Allemand]Traduction de hoger, postée le 04-07-2009 à 09:27:15 (S | E)
Effectivement, "liebe Grüße" c'est plutôt "bisous". Mais la réponse à votre question n'est pas facile, étant donné que je ne vous connais pas ni votre correspondant(e) ni la relation entre vous deux.
En résumé, il y a
- Ich liebe dich.
- "Je t'aime" ; le plus connu, s'utilise entre amoureux.
- Ich hab(e) dich lieb.
- Aussi "je t'aime" ; s'utilise entre amoureux et entre parents et enfants.
- Ich hab(e) / mag dich gern.
- "Je t'aime bien" ; utilisé entre petits enfants ( premiers amis dans l'école maternelle ), dans la famille, entre adolescents qui n'osent pas encore à avouer leur amour de l'autre, …; risque plutôt faible d'être mal compris.