<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Dialogue/sous-titres
Message de alili posté le 01-07-2009 à 13:51:13 (S | E | F)
Bonjour !
Je sous-titre des conversations filmées "à la volée" entre des adolescentes, dans un documentaire. Le ton est très relâché, elles plaisantent, se chamaillent, etc. et il y a quelques passages qui m'échapent un peu. Voici un dialogue où une certaine Susu discute avec sa soeur tout en étendant le linge (pour la remise en contexte, Susu est footballeuse et son équipe doit partir prochainement disputer un match à Téhéran avec une équipe féminine iranienne) :
Schwester: Weißt du was, ohne Mann ist es besser.
Susu: Das sagen immer die verzweifelten Frauen.
Schwester: Ich zeig dir gleich, wer hier verzweifelt ist!
Susu: Nee, aber ich mach dir in Iran vielleicht einen.
Schwester: Ha?
Susu: In Iran mach ich dir einen.
Schwester: Was „einen“?
Susu: Na versuch ich dir nen Mann klar zu machen.
Schwester: Seh ich aus, als ob ich ein Mann von Iran nehme?
Susu: Warum denn nicht?
Schwester: Sind mir zu streng. Wenn Frauen da mit Kopftüchern Fußball spielen müssen – hallo!?
Susu: Das ist ihre Religion.
Schwester: Mh, ich religion dir auch gleich eine!
Pour le premier passage en couleur, je comprends que Susu dit en plaisantant qu'elle va essayer de trouver un mari pour sa soeur en Iran. Bin ich richtig?
Pour le second passage, je ne comprends pas bien le jeu de mots (car il me semble qu'il y a jeu de mots...), l'utilisation de "religion" comme verbe. Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ? Instinctivement, je traduirais peut-être par "je t'en donnerai, de la religion", ou quelque chose de ce style, mais je ne suis pas très sûre de moi.
NB : je ne cherche pas une traduction (ça, c'est mon boulot !), simplement une explication.
D'avance, un grand merci pour vos lumières !
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-07-2009 14:11
titre
Message de alili posté le 01-07-2009 à 13:51:13 (S | E | F)
Bonjour !
Je sous-titre des conversations filmées "à la volée" entre des adolescentes, dans un documentaire. Le ton est très relâché, elles plaisantent, se chamaillent, etc. et il y a quelques passages qui m'échapent un peu. Voici un dialogue où une certaine Susu discute avec sa soeur tout en étendant le linge (pour la remise en contexte, Susu est footballeuse et son équipe doit partir prochainement disputer un match à Téhéran avec une équipe féminine iranienne) :
Schwester: Weißt du was, ohne Mann ist es besser.
Susu: Das sagen immer die verzweifelten Frauen.
Schwester: Ich zeig dir gleich, wer hier verzweifelt ist!
Susu: Nee, aber ich mach dir in Iran vielleicht einen.
Schwester: Ha?
Susu: In Iran mach ich dir einen.
Schwester: Was „einen“?
Susu: Na versuch ich dir nen Mann klar zu machen.
Schwester: Seh ich aus, als ob ich ein Mann von Iran nehme?
Susu: Warum denn nicht?
Schwester: Sind mir zu streng. Wenn Frauen da mit Kopftüchern Fußball spielen müssen – hallo!?
Susu: Das ist ihre Religion.
Schwester: Mh, ich religion dir auch gleich eine!
Pour le premier passage en couleur, je comprends que Susu dit en plaisantant qu'elle va essayer de trouver un mari pour sa soeur en Iran. Bin ich richtig?
Pour le second passage, je ne comprends pas bien le jeu de mots (car il me semble qu'il y a jeu de mots...), l'utilisation de "religion" comme verbe. Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ? Instinctivement, je traduirais peut-être par "je t'en donnerai, de la religion", ou quelque chose de ce style, mais je ne suis pas très sûre de moi.
NB : je ne cherche pas une traduction (ça, c'est mon boulot !), simplement une explication.
D'avance, un grand merci pour vos lumières !
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-07-2009 14:11
titre
Réponse: [Allemand]Dialogue/sous-titres de n-man, postée le 01-07-2009 à 17:47:55 (S | E)
Salut
"Eine Frau (Mann) klar machen" a une connotation très sexuelle. Je y penserais à des jeunes (hommes) allant au discothèque et cherchant une femme pour un seule nuit. Je ne connais pas le contexte de ce dialogue, mais je ne crois pas que Susu veut chercher un mari pour sa soeur.
"Ich religion dir eine" fait ressemblance à "Ich hau dir eine".
Réponse: [Allemand]Dialogue/sous-titres de alili, postée le 02-07-2009 à 08:22:14 (S | E)
Ach so. Ce sera plutôt "lever un mec" que "trouver un mari", donc. Et pour la seconde phrase, il faudra adapter un peu...
Merci pour ces explications, c'est beaucoup plus clair pour moi !