Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Scambiamo qualche idea n°2 (8)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 8 / 12 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 05-07-2009 à 11:40:51
Hello Chilla,

je ne peux pas écrire: " è stanchevole guardare" puisque je veux dire l'inverse : " non è stanchevole"....!!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de chilla, postée le 05-07-2009 à 11:45:40
Scusa, sono stata poco chiara.
La correzione è per "di"(guardare)e non per "non"!

Excuse-moi, je n'ai pas été claire.
La correction regarde "di" (de regarder) et non pas "non"!




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 05-07-2009 à 11:53:39

correggo subito !! scusa Chilla !!

je corrige tout de suite, excuse-moi Chilla


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 05-07-2009 à 12:15:53
Ciao Jod!
Oggi fa più fresco però.......magari ce l'avessi una bici (me l'ha rotta mio fratello!)


______
Aujourd'hui, il fait plus frais quand même... si seulement j'avais un vélo (mon frère me l'a cassé)


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de rita12, postée le 05-07-2009 à 13:32:17
Ciao, a più tardi!
Salut à plus tard!

Siccome oggi c'è un po di fresco, dopo 'il Tour de France' alla tivù... partiamo via in campagna! ciao, ciao! a domani sera!

Comme il y a un peu de fraicheur et après le 'Tour de France' à la télé... nous partons à la campagne! ciao! ciao! à demain soir!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 05-07-2009 à 17:34:12
Ciao,

Hai trovato una buona scusa nick per non fare bici!!!!! .Rita, approfitta bene del fresco in campagna !

Tu as trouvé une bonne excuse nick pour ne pas faire du vélo !! rita, profites bien du "frais" à la campagne !!

-------------------
Modifié par chilla le 05-07-2009 23:23
approfitta bene quel "bene" non va!
Dire: " divertiti" o "approfitta della giornata" senza "bene" che è un francesismo Si usa "Bene" solo in ; "stammi bene" = porte-toi bien!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 05-07-2009 à 17:50:43
Dai, non è una scusa Jod
Veramente mi piacerebbe tornare ad andare in bici... Me ne devo comprare una nuova


_____
Non jod, ce n'est pas une excuse
J'aimerais vraiment recommencer à faire du vélo... j'en dois m'en acheter un nouveau.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 05-07-2009 à 18:08:49
Allora nick, quando l'avrai comprata ...nascondila!!!e fai attento a tuo fratello...!!( quel monello!!!)

Alors nick, quand tu l'auras acheté ..cache-le et fais bien attention à ton frère ( ce garnement !!)

-------------------
Modifié par chilla le 05-07-2009 23:12
e fai attento Dire: e stai attento/ e'fai attenziono


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 05-07-2009 à 18:44:29
Buongiorno a tutti!
Salve jod, salve nick,
andare in bici per con questo caldo! No grazie, preferisco scendere in canoa il Célé un fiume per da me. Almeno quando ho troppo caldo mi è facile di rinfrescarsi e l'acqua è così buona ma giù il tanto di cappello per i mangiatori di asfalto!


Bonjour à tous!
Salut jod, salut nick,
faire du vélo par cette chaleur ! Non merci, je préfère descendre tranquilement en canoë le Célé une rivière par chez moi. Au moins quand j'ai trop chaud il est facile de se rafraîchir et l'eau est si bonne mais chapeau bas pour les mangeurs d'asphalte!


-------------------
Modifié par chilla le 05-07-2009 23:07
andare in bici per questo caldo Dire: andare in bici con questo caldo
quando ho troppo caldo è facile di rinfrescarsi
dire : quando ho troppo caldo mi è facile rinfrescarmi
(je ne comprends pas le reste de la phrase.)[Te la spiego per mp]

Grazie chilla!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 05-07-2009 à 19:11:50
Eh Nick, con la bici, prendi un buono antifurto! Fratellini e sorelline, quando sono molto giovani sono degli esseri che a cui vogliamo bene loro sempre molto soprattutto quando dormono e quando smettono di avvelenarci la vita.

Eh Nick, avec le vélo, prends un bon antivol ! Petits frères et petites soeurs, quand ils sont très jeunes sont des êtres qu'on aime toujours beaucoup surtout quand ils dorment et arrêtent de nous empoisonner la vie.



-------------------
Modifié par chilla le 05-07-2009 23:16
quando sono molto giovani sono degli esseri che vogliamo bene loro sempre molto soprattutto quando dormono e smettono di avvelenarci la vita.
dire: quando sono molto giovani sono degli esseri a cui vogliamo molto bene, soprattutto quando dormono e quando smettono di avvelenarci la vita. (ouuuh!!!)



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 05-07-2009 à 19:36:49
Dai è bello andare in bici di sera (o di mattina) quando non fa più così caldo... infatti mondets, a quel tempo mio fratello rompeva tutto quello che gli capitava tra le mani un lucchetto non è servito a niente

_____
C'est cool d'aller en vélo le soir (ou le matin) quand il ne fait plus chaud.
À ce moment-là, mon frère cassait tout ce qu'il touchait... un cadenas n'a servi à rien



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 05-07-2009 à 20:18:07
Ciao a tutti,

Hello mondets, non è troppo fredda l'acqua del " Célé"? Spero nick che tuo fratello è sia cambiato...!!e che lui,non lavori in un negozio di porcellana..!! ah..i ragazzini!!!

Hello mondets, n'est-elle pas trop froide l'eau du Célé? J'espère nick que ton frère a changé...et qu'il ne travaille pas dans un magasin de porcelaine!!!ah..ces garçons !!

-------------------
Modifié par chilla le 05-07-2009 23:05
Spero nick che tuo fratello è cambiato DireSpero nick che tuo fratello sia cambiato

-------------------
Modifié par jod47 le 06-07-2009 15:53


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 05-07-2009 à 20:47:49
Anche a me piace scendere un fiume in canoa ! Mi ricordo un'estate quando io insieme ad alcuni miei amici siamo andati a fare canoa in un paesino vicino... C'era un caldo che mai e siamo tutti finiti in acqua a divertirci... mentre la canoa continuava a scendere il fiume... Fortunatamente dopo un po' si è incastrata tra le radici degli alberi!!! se no chissà dove sarebbe finita!?

______
Moi aussi j'aime bien aller faire du canoé. Je me rappelle un été où j'avais été en faire avec des amis. Il faisait tellement chaud qu'on a tous fini par prendre un bon bain d'eau froide en oubliant le canoé. Heureusement il s'est bloqué entre les racines des arbres sinon personne ne sait où il serait allé


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 05-07-2009 à 21:07:21
Chissà nick....magari da mondets!!!

Qui sait nick...peut-être chez mondets!!
Petite info : canoë en français c'est masculin


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 05-07-2009 à 22:08:09
Oh grazie mille Jod!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 05-07-2009 à 22:40:11
Ah...i ragazzini! Dici tu jod, ma le sorelle non sono tutte delle sante, credimi, sono un anziano vecchio martire che ha sopravvissuto (non so perché come) a sua alla propria sorellina.

Ah...les garçons ! dis-tu jod, mais les sœurs ne sont pas toutes des saintes, crois-moi, je suis un ancien martyr qui a survécu (je ne sais comment) à sa petite sœur.


-------------------
Modifié par chilla le 05-07-2009 23:02
sono un anziano martire che ha sopravvissuto (non so perché) a sua sorellina. Dire: sono un vecchio martire che ha sopravvissuto (non so come) alla propria sorellina.
mille chilla
Non capisci chilla? Normale! Non conosci la mia sorellina!
Tu ne comprends pas chilla? Normal! Tu ne connais pas ma petite soeur!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 05-07-2009 à 23:15:32
Vabbè anch'io ho corretto mondets tramite MP e gli ho corretto la frase in un modo un pò diverso... povero lui, sarà confuso dopo :-

_____
oops j'ai donné à mondets une correction légèrement différente de la tienne... à la fin il ne comprendra plus rien


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de chilla, postée le 05-07-2009 à 23:21:59
Scusa nick, non sapevo, beh! Avrà due correzioni! Meglio a sacco che a secco! (détournement de proverbe! )


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 05-07-2009 à 23:26:36
Haha sì è vero
Buona notte a tutti

___
haha oui c'est vrai
Bonne nuit tout le monde



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 05-07-2009 à 23:27:03

Sta Va bene, non sono perso; grazie mille a tutti e due! Il superfluo di correzioni non nuoce! (altro deviamento di proverbio)

Ça va, je ne suis pas perdu; grand merci à tous deux! Abondance de corrections ne nuit pas! (autre détournement de proverbe)

ps: Si potrebbe fare un gioco qui, con questi deviamenti di proverbi, no?

Il pourrait constituer un jeu ici, ces détournements de proverbes, non ?




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de chilla, postée le 05-07-2009 à 23:38:34
Les formules: Profite-bien , amuse-toi bien, ne se traduisent pas par: "approfitta bene" "divertiti bene" ... Ce "bene" ici, ne va pas! C'est de trop et c'est un gallicisme!

Dites plutôt: " divertiti" o "approfittane" (pas besoin de "bene").
Nous utiliserons "bene" seulement dans: "stammi bene" = porte-toi bien!




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 06-07-2009 à 08:02:49
Buongiorno a tutti voi!!

Povero mondets...!!!e povero nick!!come avete fatto ( per, o da, o...nulla preposizione??) sopravvivere??? che coraggio...!!! , avete meritato...un'aureola!! . Nonostante penso che,..tavolta, ci fossero qualche calcio e capelli tirati per rappresaglia...(di nascosto!!)non è vero?


Pauvre mondets et pauvre nick!!comment avez-vous fait pour survivre?? Quel courage! vous avez mérité "l'auréole"!! cependant je pense que..parfois, il y eût quelques coups de pied et cheveux tirés, en représaille...(en cachette !!)n'est-ce pas?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 06-07-2009 à 10:20:53
Buongiorno a tutti!
Grazie per il tuo della compassione jod! Sì poveri raggazzi che fummo!
Il buono con la nostra memoria è che dimentichiamo più facilmente i cattivi brutti momenti e restano finalmente solamente i buoni belli. Oggi amo voglio bene a mia sorella ma è cambiata ed è diventata mamma!




Bonjour à tous!
Merci de ta compassion jod ! Oui malheureux garçons que nous fûmes!
Ce qui est bien avec notre mémoire c'est que nous oublions plus facilement les mauvais moments et finalement ne restent que les bons. Aujourd'hui j'aime ma petite soeur mais elle a changé et est devenue maman!


Grazie mille Nick!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 06-07-2009 à 10:53:05
Povero mondets...!!!e povero nick!!come avete fatto ( per, o da, o...nulla preposizione??) sopravvivere??? che coraggio...!!! , avete meritato vi siete meritati...un'aureola!! . Nonostante quello penso che,..tavolta, ci fossero qualche calcio e capelli tirati per rappresaglia...(di nascosto!!)non è vero?

Nonostante questo penso comunque che ci siano stati alcuni calci e capelli strappati



Grazie per il tuo compassione (Grazie della compassione) jod! Sì poveri raggazzi che fummo!
Il buono con la nostra memoria è che dimentichiamo più facilmente i cattivi (i brutti) momenti e restano finalmente solamente i buoni (i belli). Oggi amo (voglio bene a) mia sorella ma è cambiata ed è diventata mamma!

Buongiorno a tutti!
Certo che vogliamo bene ai nostri fratelli!!! Solo che a volte ci fanno impazzire!!
Buona giornata

____
Bonjour,
bien sûr qu'on adore nos frères et soeurs. C'est juste que parfois ils nous rendent fous
Bonne journée à tous.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 06-07-2009 à 11:49:21
Grazie nick per i correzioni! in fatti..siete bravi ragazzi!!

Merci nick pour les corrections! en fait vous êtes de "braves garçons"!!

-------------------
Modifié par chilla le 06-07-2009 15:54
le correzionicome già detto da nick e infatti in una sola parola.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 06-07-2009 à 11:52:31
per LE correzioni




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de mondets, postée le 06-07-2009 à 12:51:06
Grazie mille a Chilla, Nicole, Nick, tutti che ci fate tutte queste correzioni!

Ma di più di tutti i tue qualità jod sei una veggente ! Hai ragione, siamo tutti dei figli carini come nostri fratelli e nostre sorelle... a certi momenti!
Buona giornata a tutti!


Merci à Chilla, Nicole, Nick, tous qui nous faites toutes ces corrections!
Mais en plus de toutes tes qualités jod tu es voyante! Tu as raison, nous sommes tous de braves enfants et nos frères et soeurs aussi...à certains moments!
Bonne journée à tous!




-------------------
Modifié par chilla le 06-07-2009 15:55
In più di tutte le tue...
siamo tutti carini come figli, come i nostri fratelli e le nostre sorelle!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de jod47, postée le 06-07-2009 à 15:38:58
.." le "correzioni"... quando ce ne n'è uno errore da fare...non lo manco!!!! ma per quelli degli altri...sono più "brava"...

mondets...credo che tu deva scrivere : "i nostri fratelli" e "le nostre sorelle" ( = plurale = articoli ...se non mi sbaglio ...).



" les corrections" ...quand il y a une faute à faire...je ne la rate pas !mais quand il s'agit de celles des autres...je suis plus "brave"!!!
mondets, je crois que tu devrais écrire : "i nostri fratelli" , si je ne me trompe pas, au pluriel on met l'article ( i nostri, le nostre).

-------------------
Modifié par chilla le 06-07-2009 15:57
quando c'è un errore / quando ce n'è uno da fare

-------------------
Modifié par jod47 le 06-07-2009 16:08


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de olivia07, postée le 06-07-2009 à 17:23:12

Perché non 'deva scrivere'? Le 2 coniugazioni non sono accettabili (ammesse)? Sul sito di conuigazione, le mettono tutte e le  2; 'debba' è forse più utilizzato?

Pourquoi pas 'deva'? Les 2 conjugaisons ne sont pas acceptables? Sur le site de conjugaison, ils mettent les 2; 'debba' è peut-être plus utilisé?

Oh, scusi: il tempo che io metto il messaggio, è l'altro è stato annullato!

Oh! excusez! le temps que je mette le message et l'autre a été effacé.


-------------------
Modifié par chilla le 06-07-2009 18:22
non sono ammesse (una situazione può essere accettabile o meno)
nel sito le mettono tutte e due





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°2 de nick27, postée le 06-07-2009 à 17:32:49
Ciao olivia,
eh si appunto... è ovvio che nel parlato si usa di più "debba"...però esiste anche "deva", per questo ho cancellato il mio messaggio



______
Oui Olivia, j'ai toujours entendu "debba" mais puisque "deva" existe aussi, j'ai effecé mon message.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 8 / 12 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | En bas



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux