<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Laisse à penser
Message de pacodecastellon posté le 03-06-2009 à 20:34:29 (S | E | F)
Bonsoir à toutes et tous,
J'aimerais savoir si la traduction de la phrase ci-dessous en espagnol est correcte.
Nos expériences dans plusieurs secteurs (services, communication, counseling, logistique, vente) nous laisse à penser que nous ne rencontrerons pas trop de difficultés pour trouver très rapidement un travail.
Nuestras experiencias en varios sectores (servicios, comunicación, counseling, logística, venta) nos deja a pensar que no encontraremos demasiadas dificultades para encontrar muy rápidamente un trabajo.
D'avance merci et plus que tout passez une bonne soirée.
Message de pacodecastellon posté le 03-06-2009 à 20:34:29 (S | E | F)
Bonsoir à toutes et tous,
J'aimerais savoir si la traduction de la phrase ci-dessous en espagnol est correcte.
Nos expériences dans plusieurs secteurs (services, communication, counseling, logistique, vente) nous laisse à penser que nous ne rencontrerons pas trop de difficultés pour trouver très rapidement un travail.
Nuestras experiencias en varios sectores (servicios, comunicación, counseling, logística, venta) nos deja a pensar que no encontraremos demasiadas dificultades para encontrar muy rápidamente un trabajo.
D'avance merci et plus que tout passez une bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Laisse à penser de yuma, postée le 03-06-2009 à 22:44:00 (S | E)
Ce serait plutôt « nos da a pensar ». Si tu veux plus de précision encore va voir cette discussion :
Lien Internet
Par contre j’ai un doute sur l’emploi du futur (« encontraremos »), que je verrais bien remplacé par le subjonctif présent dans une subordonnée relative déterminative (futur d’éventualité comme dans « el último que salga apagará »)…
Enfin, ne penses-tu pas que le sujet de « laisser » est « nos expériences », ce qui implique l’accord ? (ou de mettre tout au singulier !)
[une dernière pour la route : et « pronto », au lieu de « rápidamente », ¿qué te parece?]
-------------------
Modifié par yuma le 03-06-2009 22:50
Réponse: [Espagnol]Laisse à penser de yanhel, postée le 05-06-2009 à 21:24:36 (S | E)
Ici c'est bien un futur .On ne peut pas mettre un subjonctif .
counseling, par contre ça je le remplacerais par asesoría.
Réponse: [Espagnol]Laisse à penser de quilla, postée le 06-06-2009 à 17:23:28 (S | E)
Salut!
peut être je peux t'aider un petit.
la traduction est parfait mais il y a quelques mots que tu peux supprimer pour que le texte sois plus compréhensible en espagnol(de tout façon j'ai bien compris).
Excuse mon français, il n'est pas très bon.
Nuestra experiencia en varios sectores (servicios, comunicación, consejería, logística, venta), nos da a pensar que no tendremos muchas dificultades para encontrar rápidamente un trabajo.
Ou encore mieux:
En base a nuestra experiencia en varios sectores (servicios, comunicación, consejería, logística, ventas), podemos pensar que no tendremos muchas dificultades para encontrar rápidamente un trabajo.
Réponse: [Espagnol]Laisse à penser de yanhel, postée le 06-06-2009 à 20:54:28 (S | E)
Bonjour quilla , les règles du forum demandent que l'on ne fasse pas le travail pour le candidat mais avec; puis asesoría est le mot adéquat et non consejería .de votre contribution
Réponse: [Espagnol]Laisse à penser de quilla, postée le 19-06-2009 à 05:33:01 (S | E)
OK, perdón
Merci à vous