Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]La Pojàne (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]La Pojàne
Message de mondets posté le 12-05-2009 à 22:37:03 (S | E | F)

Buonasera a tutti, ho trovato sull'Internet questa poesia in friulano, mandata da " Campone" ed adattata in italiano da " Dix." Malgrado le mie ricerche non so chi sono quelli che si nascondono dietro questi pseudonimi.
Potreste dirvimi se l'adattamento di " Dix" è giusto, (al mio livello, mi sembra eccellente), e grazie per emendare la mia traduzione.


Bonsoir à tous, j’ai trouvé sur l’Internet ce poème en frioulan, posté par « Campone » et adapté en italien par « Dix ». Malgré mes recherches je ne sais qui se cachent derrière ces pseudonymes.
Pourriez-vous me dire si l’adaptation qu’en fait « Dix » est juste (à mon niveau, cela me semble excellent) et merci d’amender ma traduction.


Original posté par“Campone”
la Pojàne (Buteo buteo).

Su alte tal cil seren
libare tanche ce,
tu svolis in cercli smichânt.
I vôj pontâs jù, a tiere
dut a bot un sivîl e,
rasînt il teren, tu brinchis
chel nemâlut disarmât,
al è il tô botin.
I tiei picinins tal nid a spietin,
e tu, tui das l'imbochâde.
Sul pâl dal telègraf
tu ti pojs cujete, po,
a fâ un pisul.

Adaptation en italien standard de “Dix”
la Poiana (Buteo buteo)

Su alta nel limpido cielo
libera come non mai,
voli in cerchio scrutando.
Gli occhi puntati giù, a terra
all'improvviso un sibilo e,
con volo radente afferri,
quell'animalino inerme,
è la tua preda.
I tuoi piccoli aspettano al nido,
e tu li imbecchi.
Sul palo del telegrafo
ti posi poi, immobile e sonnacchiosa.

Essai personnel de traduction
La buse (Buteo buteo)

Là-haut dans le ciel serein
libre comme jamais,
tu voles en cercle et tu guettes.
les yeux vers le bas, sur la terre
soudainement un sifflement et,
avec un vol rasant tu saisis,
ce petit animal sans défense,
Il est ta proie.
tes petits attendent au nid,
et toi tu leur donnes la becquée.
Sur le poteau télégraphique
tu te poses, immobile et
sommeillante.
tu t'endors.

Grazie jod per questa sottilissima osservazione!


Réponse: [Italien]La Pojàne de jod47, postée le 12-05-2009 à 22:59:30 (S | E)
Bonsoir mondets ,


En tout cas c'est une très belle poésie ;
Dans la dernière phrase :" sul palo del telegrafo , ti posi poi , immmobile e sonnachiosa "est-ce que l'on ne pourrait pas mettre :
"Puis tu te poses sur le poteau télégraphique , immobile et tu t'endors "je dis cela parceque dans le texte d'origine il est noté :"a fâ un pisul " ce qui ressemblerait à " à faire un somme " ( pisolino);

qu'en penses-tu ?


Réponse: [Italien]La Pojàne de mondets, postée le 12-05-2009 à 23:23:18 (S | E)
Buonasera jod, nessun non ti ha mai detto che eri geniale? nessuno t'ha mai detto che sei geniale?

certe, non sono sarò primo a dirlelo dirtelo, hai ragione il friulano "pisul" corrisponde esattamente all'italiano al friulano "pisul" corrisponde esattamente l'italiano "pisolo" (che non conoscevo)e "pisolino" ne è il diminutivo = un somme; schiacciare un pisolino = "faire un petit somme" aggiunge raggiunge il mio dizionario!
Corrego Correggo subito! grazie mille jod! sei una


Bonsoir jod, tu es vraiment géniale!, le frioulan "pisul" correspond exactement à l'italien "pisolo" (que je ne connaissais pas) et "pisolino" en est le diminutif = un somme; schiacciare un pisolino = faire un petit somme ajoute mon dictionnaire; je corrige immédiatement! Merci beaucoup jod! Tu es une championne!

grazie mille chilla per le tue correzioni!


Réponse: [Italien]La Pojàne de chilla, postée le 13-05-2009 à 12:11:20 (S | E)
Bonjour
Quelques corrections s'imposent:
"nessun non ti ha mai detto che eri geniale?
certe, non sono primo a dirlelo, hai ragione il friulano "pisul" corrisponde esattamente all'italiano "pisolo" (che non conoscevo)e "pisolino" ne è il diminutivo = un somme; schiacciare un pisolino = "faire un petit somme" aggiunge il mio dizionario!
Corrego subito! "

... nessuno t'ha mai detto che sei geniale?
certo, non sarò il primo a dirtelo! Hai ragione, al friulano "pisul" corrisponde esattamente l'italiano "pisolo" (che non conoscevo)e "pisolino" ne è il diminutivo = un somme; schiacciare un pisolino = "faire un petit somme" raggiunge il mio dizionario!
Correggo subito!


A più tardi.



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE




 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux