Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Correction - dialogue (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Correction - dialogue
Message de tanya01 posté le 08-05-2009 à 12:45:55 (S | E | F)

Bonjour !!
J'avais un travail d'expression a faire, dont le sujet est:"immagina il dialogo di due giovani che si ritrovano dopo alcuni anni".
Pouvez vous me dire quelles sont les erreurs présentent dans mon dialogue ??
Merci d'avance.


" - Ciao Maxime, ti ricordi di me ?
- Si altro che ! Come avro potuto ti dimenticare dopo tre anni passato con te al liceo. Come stai ?
- Bene, bene grazie, e tu ?
- Non male. Già quatro anni che si non ha visto.
- Si, era dopo l’esame di maturità.
- Che cosa fai da?
- Sono all’università di Torino in terzo anno di medicina.
- Ma, credevo che volevi diventare ingegnere ?
- Si, ma dopo l’accidente stradale di mio fratello, sono recensito che medico è il più bello mestiere del mondo. Potere salvare delle vite è meraviglioso. E tu che cosa fai?
- Ho smetto i // miei studi dopo l’esame di maturità per lavorare nell’ unmanitario. Oggi viaggio nei paesi poveri a fine di aiutare la populazione.
- Oh !! È anche un bello mestiere.Dove sei andato ?
- In tre anni, sono partito due volte in Africa: il mio primo viaggio era in Sudafrica e il secondo in Africa australe. // Ma lavorare nell’umanitario non consiste solamente in viaggiare. Si lavora anche in Italia. Dove abiti adesso?
- Abito vicino a Torino con la mia fidanzata. E tu ?
- Oh felicitazioni per le tue fidanzamento. Abito tra Torino e Milano.
- Gracie …
- Mi scusi, ma devo partire. Si poterà prevedere una data per si rivedere, se vuoi ?
- Si, si è una buona idea.
- Ti lascio il mio numero di telefo.
- Gracie, a presto
- Ciao"



Réponse: [Italien]Correction - dialogue de mondets, postée le 08-05-2009 à 13:22:52 (S | E)
Buongiorno tanya01,
Bonjour,

merci de joindre une traduction en français afin que nous puissions t'aider plus efficacement. Je te mets en rouge ce qui, d'emblée, me semble fautif.

" - Ciao Maxime, ti ricordi di me ?
- Si altro che ! Come avro potuto ti dimenticare dopo tre anni passato con te al liceo. Come stai ?
- Bene, bene grazie, e tu ?
- Non male. Già quatro anni che si non ha visto.
- Si, era dopo l’esame di maturità.
- Che cosa fai da?
- Sono all’università di Torino in terzo anno di medicina.
- Ma, credevo che volevi diventare ingegnere ?
- Si, ma dopo l’accidente stradale di mio fratello, sono recensito che medico è il più bello mestiere del mondo. Potere salvare delle vite è meraviglioso. E tu che cosa fai?
- Ho smetto i // miei studi dopo l’esame di maturità per lavorare nell’ unmanitario. Oggi viaggio nei paesi poveri a fine di aiutare la populazione.
- Oh !! È anche un bello mestiere.Dove sei andato ?
- In tre anni, sono partito due volte in Africa: il mio primo viaggio era in Sudafrica e il secondo in Africa australe. // Ma lavorare nell’umanitario non consiste solamente in viaggiare. Si lavora anche in Italia. Dove abiti adesso?
- Abito vicino a Torino con la mia fidanzata. E tu ?
- Oh felicitazioni per le tue fidanzamento. Abito tra Torino e Milano.
- Gracie
- Mi scusi, ma devo partire. Si poterà prevedere una data per si rivedere, se vuoi ?
- Si, si è una buona idea.
- Ti lascio il mio numero di telefo.
- Gracie, a presto
- Ciao"


Réponse: [Italien]Correction - dialogue de tanya01, postée le 08-05-2009 à 13:50:51 (S | E)
Voici le texte ainsi que sa traduction


« - Ciao Maxime, ti ricordi di me ?
- Si altro che ! Come avrò potuto ti dimenticare dopo tre anni passati con te al liceo. Come stai ?
- Bene, bene grazie, e tu ?
- Non male. Già quatro anni che si non ha visto.
- Si, era dopo l’esame di maturità.
- Che cosa fai da?
- Sono all’università di Torino in terzo anno di medicina.
- Ma, credevo che volevi diventare ingegnere ?
- Si, ma dopo l’incidente stradale di mio fratello, sono recensito che medico è il più bello mestiere del mondo. Potere salvare delle vite è meraviglioso. E tu che cosa fai?
- Ho smetto i miei studi dopo l’esame di maturità per lavorare nell’ unmanitario. Oggi viaggio nei paesi poveri a fine di aiutare la populazione.
- Oh !! È anche un bello mestiere.Dove sei andato ?
- In tre anni, sono partito due volte in Africa: il mio primo viaggio era in Sudafrica e il secondo in Africa australe. Ma lavorare nell’umanitario non consiste solamente in viaggiare. Lavro anche in Italia. Dove abiti adesso?
- Abito vicino a Torino con la mia fidanzata. E tu ?
- Oh felicitazioni per il tuo fidanzamento. Abito tra Torino e Milano.
- Gracie …
- Mi scusi, ma devo partire. Si poterà prevedere una data per rivedersi, se vuoi ?
- Si, si è una buona idea.
- Ti lascio il mio numero di telefono.
- Grazie, a presto
- Ciao »



Salut Maxime, tu te rappelles de moi ?
Bien sur ! Comment j’aurais pu t’oublier après trois années passées avec toi au lycée. Comment tu vas ?
Bien, bien, merci et toi ?
Pas mal. Déjà 4 ans que l’on ne sait pas vu
Oui, c’était avant le BAC
Qu’est ce que tu fais depuis ?
Je suis a l’université de Turin en troisième année de médecine
Mais je croyais que tu voulais devenir ingénieur ?
Oui, mais après l’accident de la route de mon frère, je me suis rendu compte que médecin était le plus beau métier du monde. Pouvoir sauver des vies est merveilleux. Et toi qu’est ca que tu fais.
J’ai arrêté mes études après le BAC pour travailler dans l’humanitaire. Aujourd’hui, he voyage dans les pays pauvres a fin d’aider la population
Oh ! C’est aussi un beau métier. Ou est tu allé ?
En 3 ans je suis parti 2 fois en Afrique : mon premier voyage était en Afrique du Sud et le second en Afrique australe. Mais travailler dans l’humanitaire ne consiste pas seulement a voyager. Je travaille aussi en Italie. Où habites tu maintenant ?
J’habite a coté de Turin avec ma fiancée. Et toi ?
Oh félicitation pour tes fiançailles. J’habite entre Turin et Milan.
Merci …
Excuse-moi, mais je dois partir. On pourrait prévoir une date pour se revoir, si tu veux ?
Oui oui c’est une bonne idée
Je te laisse mon numéro de téléphone
Merci, a bientôt.
Salut.



Réponse: [Italien]Correction - dialogue de mondets, postée le 08-05-2009 à 14:13:05 (S | E)
Grazie è meglio!
Merci c'est mieux!

« - Ciao Maxime, ti ricordi di me ?

[Max]- Si altro che ! Come avrò (1) potuto ti dimenticare dopo tre anni passati con te al liceo. Come stai ?

- Bene, bene grazie, e tu ?

[Max]- Non male. Già quatro anni che si non ha visto. (2)

- Si, era dopo l’esame di maturità.

[Max]- Che cosa fai da?

- Sono all’università di Torino in terzo anno di medicina.

[Max]- Ma, credevo che volevi diventare ingegnere ?

- Si, ma dopo l’incidente stradale di mio fratello, sono recensito (3) che medico è il più bello mestiere del mondo. Potere salvare delle vite è meraviglioso. E tu che cosa fai?

[Max]- Ho smetto (4) i miei studi dopo l’esame di maturità per lavorare nell’ unmanitario. Oggi viaggio nei paesi poveri a fine di aiutare la populazione (5).

- Oh !! È anche un bello mestiere.Dove sei andato ?

[Max]- In tre anni, sono partito due volte in Africa: il mio primo viaggio era in Sudafrica e il secondo in Africa australe. Ma lavorare nell’umanitario non consiste solamente in viaggiare. Lavro (6) anche in Italia. Dove abiti adesso?

- Abito vicino a Torino con la mia fidanzata. E tu ?

[Max]- Oh felicitazioni per il tuo fidanzamento. Abito tra Torino e Milano.

- Gracie (7)…

[Max]- Mi scusi, ma devo partire. Si poterà prevedere una data per rivedersi, se vuoi ?

- Si, si è una buona idea.

[Max]- Ti lascio il mio numero di telefono.

- Grazie, a presto

[Max]- Ciao »



(1) Regarde en français, ce n'est pas la bonne forme verbale.

(2) on = nous en français parlé, pas en italien.

(3)Ce verbe ne convient pas. Recensire= faire le compte-rendu, rapporter !

(4) part. passé faux

(5) (6) (7) orthographe
ps: De quel sexe est l'interlocuteur de Maxime? Important pour certains accords.


Réponse: [Italien]Correction - dialogue de tanya01, postée le 08-05-2009 à 17:08:40 (S | E)
Voila, j'ai modifié les erreurs.
L'interlocuteur de Maxime est une personne de sexe masculin.


« - Ciao Maxime, ti ricordi di me ?
- Si altro che ! Come avrei potuto ti dimenticare dopo tre anni passati con te al liceo. Come stai ?
- Bene, bene grazie, e tu ?
- Non male. Già quatro anni che si non ha visto.
- Si, era dopo l’esame di maturità.
- Che cosa fai da?
- Sono all’università di Torino in terzo anno di medicina.
- Ma, credevo che volevi diventare ingegnere ?
- Si, ma dopo l’incidente stradale di mio fratello, mi sono renduto conto che medico è il più bello mestiere del mondo. Potere salvare delle vite è meraviglioso. E tu che cosa fai?
- Ho smesso i miei studi dopo l’esame di maturità per lavorare nell’ unmanitario. Oggi viaggio nei paesi poveri a fine di aiutare la popolazione.
- Oh !! È anche un bello mestiere.Dove sei andato ?
- In tre anni, sono partito due volte in Africa: il mio primo viaggio era in Sudafrica e il secondo in Africa australe. Ma lavorare nell’umanitario non consiste solamente in viaggiare. Lavoro anche in Italia. Dove abiti adesso?
- Abito vicino a Torino con la mia fidanzata. E tu ?
- Oh felicitazioni per il tuo fidanzamento. Abito tra Torino e Milano.
- Grazie …
- Mi scusi, ma devo partire. Si poterà prevedere una data per rivedersi, se vuoi ?
- Si, si è una buona idea.
- Ti lascio il mio numero di telefono.
- Grazie, a presto
- Ciao »



Réponse: [Italien]Correction - dialogue de nick27, postée le 08-05-2009 à 17:38:57 (S | E)
Ciao!
Je te surligne en rouge ce qui ne va pas selon moi.


« - Ciao Maxime, ti ricordi di me ?
- altro che (= certo, senz'altro!) ! Come avrei potuto ti dimenticare dopo tre anni passati con te al liceo. Come stai ?
- Bene, bene grazie, e tu ?
- Non male. Già quatro anni che si non ha visto.
- Si, era dopo l’esame di maturità.
- Che cosa fai da?
- Sono all’università di Torino in terzo anno di medicina.
- Ma, credevo che volevi diventare (fare l') ingegnere ?
- Si, ma dopo l’incidente stradale di mio fratello, mi sono renduto conto che medico è il più bello mestiere del mondo. Potere salvare delle vite è meraviglioso. E tu che cosa fai?
- Ho smesso i miei (gli studi) studi dopo l’esame di maturità per lavorare nell’ unmanitario. Oggi viaggio nei paesi poveri a fine di (PER) aiutare la popolazione.
- Oh !! È anche un bello mestiere (anche quello è un bel mestiere) .Dove sei andato ?
- In tre anni, sono partito due volte in Africa: il mio primo viaggio era in Sudafrica e il secondo in Africa australe. Ma lavorare nell’umanitario non consiste solamente in viaggiare. Lavoro anche in Italia. Dove abiti adesso?
- Abito vicino a Torino con la mia fidanzata. E tu ?
- Oh felicitazioni (complimenti!) per il tuo fidanzamento. Io invece abito tra Torino e Milano.
- Grazie …
- Mi scusi (scusami : parce que avant dans le dialogue tu tutoies la personne), ma devo partire meglio: (devo andare). Si poterà prevedere una data per rivedersi, se vuoi ?
- Si, si è una buona idea.
- Ti lascio il mio numero di telefono.
- Grazie, a presto
- Ciao »

Attention:
oui = sì (con l'accento)
se (verbes réfléchis = si (senza l'accento))


ci vediamo!


Réponse: [Italien]Correction - dialogue de rita12, postée le 08-05-2009 à 19:49:58 (S | E)
Rebonjour,

Tout à fait d'accord, je confirme toutes les corrections mais à propos de 'Non male' je vois que personne ne corrige car je pense qu'on dit "non c'è male". Qu'est-ce que tu entends dire toi Nick, dans la région où tu de trouves.

Merci


Réponse: [Italien]Correction - dialogue de nick27, postée le 08-05-2009 à 20:49:42 (S | E)
Ciao Rita!

Évidemment "non c'è male" est correct mais aussi "non male"... Il y a une multitude de façons de répondre à cette fameuse question "come va?"


Réponse: [Italien]Correction - dialogue de tanya01, postée le 10-05-2009 à 12:10:43 (S | E)
Bonjour a tous, j'ai apporté quelques modifications, mais je n'arrive pas à corriger certaines erreurs.


« - Ciao Maxime, ti ricordi di me ?
- certo, senz'altro! Come avrei potuto te dimenticare dopo tre anni passati con te al liceo. Come stai ?
- Bene, bene grazie, e tu ?
- Non male. Già quattro anni che si ?? non ha visto.
- Si, era dopo l’esame di maturità.
- Che cosa fai da(dans le dictionnaire: da=depuis ??)?
- Sono all’università di Torino in (in = en ??) terzo anno di medicina.
- Ma, credevo che volevi fare l’ingegnere ?
- Si, ma dopo l’incidente stradale di mio fratello, mi sono renduto conto che medico è il più bello mestiere del mondo. Potere salvare delle vite è meraviglioso. E tu che cosa fai?
- Ho smesso gli studi dopo l’esame di maturità per lavorare nell’ unmanitario. Oggi viaggio nei paesi poveri per aiutare la popolazione.
- Oh !! Anche quello è un bel mestiere.Dove sei andato ?
- In tre anni, sono partito due volte in Africa: il mio primo viaggio era in Sudafrica e il secondo in Africa australe. Ma lavorare nell’umanitario non consiste solamente a viaggiare. Lavoro anche in Italia. Dove abiti adesso?
- Abito vicino a Torino con la mia fidanzata. E tu ?
- Oh complimenti per il tuo fidanzamento. Abito tra Torino e Milano.
- Grazie …
- Scusami, ma devo andare. Si poterà prevedere (je ne comprend pas l'erreur) una data per rivedersi, se vuoi ?
- Si, si è una buona idea.
- Ti lascio il mio numero di telefono.
- Grazie, a presto
- Ciao »



Réponse: [Italien]Correction - dialogue de mondets, postée le 10-05-2009 à 12:58:40 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Bonjour à tous!

tanya 01
Concernant « Già quattro anni che si ?? non ha visto. " tu veux dire « Déjà 4 ans que l’on ne sait s'est pas vu » donc je t’avais déjà dit qu’en italien on n’employait pas comme en français parlé le « on » à la place du "nous".

Si poterà prevedere (je ne comprend comprends pas l'erreur)
C'est la même chose, "On pourrait prévoir une date pour se revoir"= "nous pourrions prévoir...";revois l'utilisation du "se + verbe à la 3ème personne".

Sono all’università di Torino in (in = en ??) terzo anno di medicina. D'accord en français c'est la préposition "en" mais pas en italien, changes-en.

Pour -che cosa fai da( dans le dictionnaire: da=depuis??)? je ne sais pas...peut-être faut-il compléter: "da questo tempo"?
Arrivederci!
Au revoir!

ps: Je regrette que tu n'aies pas fait les corrections du texte français envoyées par MP. Peccato! (Dommage!).


Réponse: [Italien]Correction - dialogue de jod47, postée le 10-05-2009 à 21:59:17 (S | E)
Bonsoir à tous ,

La phrase " Déjà quatre ans que l'on ne s'est pas vu ", ne pourrait-elle pas être remplacée par :" Déjà quatre ans que nous ne nous sommes pas rencontrés " ce qui me paraîtrait plus aisé à traduire par :
"Già quattro anni che non ci siamo incontrati "

Qu'en pensez-vous ?


Réponse: [Italien]Correction - dialogue de mondets, postée le 10-05-2009 à 22:07:42 (S | E)
Buonasera jod47,
Contentissimo di vederti di niovo nuovo !
Certo, sono del tuo parere, è questo che aspettavo da tanya!


Bonsoir jod47,
Très heureux de te retrouver!
bien sûr je partage ton avis, c'est ce que j'attendais de tanya!

corrego!Grazie jod!
Je corrige, merci jod!


Réponse: [Italien]Correction - dialogue de jod47, postée le 10-05-2009 à 22:14:50 (S | E)
Ciao mondets !

Anche io sono contenta ritrovarmi tra voi !!
Moi aussi je suis contente de me retrouver parmi vous !!

Je pense que tu voulais mettre :"vederti di nuovo" ...!!!


Réponse: [Italien]Correction - dialogue de chilla, postée le 11-05-2009 à 10:25:31 (S | E)
Salve
Voici le corrigé:

- Ciao Maxime, ti ricordi di me ?
- certo, (senz'altro) come no ! Come avrei potuto (te dimenticare ) dimenticarti dopo tre anni passati con te al liceo. Come stai ? Lien Internet

- Bene, bene grazie, e tu ?
- Non male. Già quattro anni che si ?? non ha visto. Son già quattro anni che non ci si vede" /"Son passati quattro anni dall'ultima volta"
- Si, (era) dopo l’esame di maturità.
- Che cosa fai da(dans le dictionnaire: da=depuis ??) allora?
- Sono all’università di Torino (in )(in = en ??) al terzo anno di medicina.
- Ma, credevo che volevi fare l’ingegnere ? tu volessi fare ingegneria?
- Si, ma dopo l’incidente stradale di mio fratello, mi sono (renduto) reso conto che (fare il) medico è il più bello mestiere del mondo. Potere salvare delle vite è meraviglioso. E tu che cosa fai?
- Ho smesso gli studi dopo l’esame di maturità per lavorare nell’ umanitario. Oggi viaggio nei paesi poveri per aiutare la popolazione. le popolazioni.
- Oh !! Anche quello questo è un bel mestiere.Dove sei andato ?
- In tre anni, sono partito stato due volte in Africa: il mio primo viaggio (era) in Sudafrica e il secondo in Africa australe. Ma lavorare nell’umanitario non consiste solamente a nel viaggiare. Lavoro anche in Italia. Dove abiti adesso?
- Abito vicino a Torino con la mia fidanzata. E tu ?
- Oh complimenti per il tuo fidanzamento. Io abito tra Torino e Milano.(
- Grazie …
- Scusami, ma devo andare. Si poterà prevedere (je ne comprend pas l'erreur ("poterà" n'est pas le futur de potere)) una data per rivedersi Ci possiamo rivedere se vuoi ? - Si, si è una buona idea.
- Ti lascio il mio numero di telefono.
- Grazie, a presto
- Ciao »



Réponse: [Italien]Correction - dialogue de punto, postée le 11-05-2009 à 15:22:51 (S | E)
Ciao Tanya ti scrivo il testo corretto nei suoi minimi particolari!!
(ne pas oublier la traduction française, merci.)

"Ciao Maxime ti ricordi di me?"
Certamente;come avrei potuto dimenticarti dopo tre anni passati con te al liceo. come stai?
Bene grazie e tu?
Non male.Sono già quattro anni che non ci si vede.
Esatto, dopo l esame di maturità.
Cosa fai di bello nella vita?
Sono all'università di Torino al terzo anno di medicina.
Pensavo volessi diventare ingegnere?
Si, ma dopo l'incidente stradale di mio fratello,ho capito che medico è il più bel mestiere del mondo.Poter salvare delle vite è meraviglioso;tu che cosa fai?
Ho smesso i miei studi dopo l'esame di maturità per lavorare nell'umanitario.Oggi viaggio nei paesi poveri per aiutare le popolazioni nel bisogno.
Oh ,è un bel lavoro;dove sei stato?
In tre anni sono stato tre volte in Africa:la prima volta in Sudafrica e la seconda in Africa Australe.Ma lavorare nell'umanitario non consiste solamente nel viaggiare,si lavora anche in Italia.Dove abiti adesso?
Abito vicino a Torino con la mia fidanzata,e tu?
Complimenti per il fidanzamento; IO abito tra Torino e Milano.
Grazie......
Scusami ma devo andare;potremmo fissare una data per rivederci se vuoi?
Certamente è una buona idea.
Ti lascio il mio numero di telefono....
Ti ringrazio e a presto.
Ciao..


Con questa traduzione puoi dormire tranquila.A presto..........

-------------------
Modifié par chilla le 11-05-2009 16:10

Avec la traduction juste avant la tienne aussi elle pourra dormir tranquille, sois-en assuré, punto. D'autant plus que tu reprends presque point par point ce qui avait déjà été fait.
Merci de nous avoir fourni une copie sans ratures.





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE




 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux