<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Interjections et language oral
Message de linevafc posté le 02-05-2009 à 10:41:04 (S | E | F)
Sauriez-vous comment traduire ces interjections et ces expressions du language oral ?
mon coco
que diable!
Mayday
Ouille
Aïe
Oh non !
Nom de...
Héhé
Hum
Bordel !
Mais exprimant la surprise
Ah ! Le rat !
La négation sans "ne":
Y'a
La tête dans les nuages : Der Kopf in den Himmeln ?
jour d'avril : Tag von April ?
Merci à tout ceux qui m'aident
Message de linevafc posté le 02-05-2009 à 10:41:04 (S | E | F)
Sauriez-vous comment traduire ces interjections et ces expressions du language oral ?
mon coco
que diable!
Mayday
Ouille
Aïe
Oh non !
Nom de...
Héhé
Hum
Bordel !
Mais exprimant la surprise
Ah ! Le rat !
La négation sans "ne":
Y'a
La tête dans les nuages : Der Kopf in den Himmeln ?
jour d'avril : Tag von April ?
Merci à tout ceux qui m'aident
Réponse: [Allemand]Interjections et language oral de hoger, postée le 02-05-2009 à 22:35:52 (S | E)
mon coco – (ironie : ) mein Herzchen, mein Schätzchen
que diable! – was zum Teufel …
Mayday (contexte?)
Ouille – aua, autsch
Aïe – (idem)
Oh non ! – oh nein!
Nom de... – Sack Zement! (pour ne pas dire "Sakrament")
Héhé (contexte?)
Hum (contexte?)
Bordel ! (contexte?)
Mais exprimant la surprise (??)
Ah ! Le rat ! (??)
La négation sans "ne": (ça
Y'a (contexte?)
Il a la tête dans les nuages – Er ist ein Träumer
jour d'avril – der erste April
-------------------
Modifié par hoger le 02-05-2009 22:36
Réponse: [Allemand]Interjections et language oral de linevafc, postée le 03-05-2009 à 10:34:03 (S | E)
Merci. Je t'apporte des précisions:
mon coco – (ironie : ) mein Herzchen, mein Schätzchen
que diable! – was zum Teufel …
Ouille – aua, autsch
Aïe – (idem)
Oh non ! – oh nein!
Nom de... – Sack Zement! (pour ne pas dire "Sakrament")
Héhé pour exprimer la moquerie:" héhé, il est nul ce gars "
Bordel ! c'est un juron, comme merde
Mais exprimant la surprise
Ah ! Le rat ! (??)
La négation sans "ne": (ça n'existe qu'en français)
Y'a : la contraction de " il y a "
Il a la tête dans les nuages – Er ist ein Träumer
jour d'avril – der erste April
Réponse: [Allemand]Interjections et language oral de linevafc, postée le 08-05-2009 à 11:09:01 (S | E)
Quelqu'un d'autre pour m'aider ?
Réponse: [Allemand]Interjections et language oral de vergnuegen, postée le 08-05-2009 à 11:42:35 (S | E)
Le début est bien traduit à mon avis:
Héhé pour exprimer la moquerie:" héhé, il est nul ce gars "
Oh ha! ( prononcé avec un accent d'Hambourg ) veut dire que quelqu'un s'est trompé ou qu'il s'est comporté d'une facon inadéquate. Est-ce que c'est ca?
Bordel ! c'est un juron, comme merde
Je traduirerais selon le context soit: Sauhaufen ( pour plusieurs personnes ) , Schweinestall ( pour un endroit ), Mistkarre ( pour une voiture ) Il voudrait mieux mentionner les mots dans un contexte.
Mais exprimant la surprise
Ah ! Le rat ! (??)
Na so was?
La négation sans "ne": (ça n'existe qu'en français) Vous avez deux parties de négation dans les phrases francaises tandis que nous n'en avons qu'une: nicht. Si on enlève le "nicht" on ne comprend plus la négation.
Y'a : la contraction de " il y a " On laisse tomber le pronom personnel: Y' a beaucoup de gens sur la place = Sind viele Leute auf'm Platz ;
Y'a plus rien à manger = Gibt nix mehr zu essen
( Pas à recommander si on ne parle pas couramment l'allemand )
A quoi la liste vous sert-elle?
Réponse: [Allemand]Interjections et language oral de linevafc, postée le 09-05-2009 à 14:00:30 (S | E)
Merci beaucoup de ton aide. J'ai besoin de cette liste pour traduire un dialogue et certains mots peuvent servir régulièrement.