<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction/Al regresar...
Message de dady posté le 16-04-2009 à 10:47:25 (S | E | F)
Comment traduisez vous la phrase ecrite en rouge.?
Las clases no me parecieron dificiles. Tenia unos profesores excelentes. El trabalo era estimulante, muy bien programado y perfectamente desarrollado. Pero lo que mas me impresiono lo que me hizo setirme turbada yme altero por dentro fue el verme sumergida de pronto en un ambiente en el que se hablaba el espanol de mi infancia. Poca a poca habia ido asimilando la suave tonalidad del acento mexicano; me habia familiarizandocon los giros ( tournures) expresivos,leenos de vida, con las viejas palabras castellanas que creia nuevas porque nosotros las habiamos arrinconado en el olvido.
Mi madre nunca perdio su accento, pero su voz eran tan mia que me rodeaban. Al llegar a la acadmia regrese a Espanan ,a la abuela, a mis amigos.
Los alumnos eran en buena parte hijos de espanoles exilados. Muchos hablaban ya con acento mexicano pero los mayores todavia consevaban el viejo tono. Aprendi a distingir ecos distintos del castellano : catalan, andaluz, vasco, gallego ...
Al regresar al languaje, regresé al pais y al deseo de conocerlo algun dia.
No sé si mi madre penso en esta reaccion mia. No sé si la busco al enviarme a un centro espanol para seguir mis estudios. Quizas inconscientemente trataba de acercarme a la tierra abandonada. Por entonces un profesor de lengua nos dijo un dia, despues de leer un poema : " Esto es lo unico que no pudieron quitarnos, la palabra "
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-04-2009 14:51
titre
Message de dady posté le 16-04-2009 à 10:47:25 (S | E | F)
Comment traduisez vous la phrase ecrite en rouge.?
Las clases no me parecieron dificiles. Tenia unos profesores excelentes. El trabalo era estimulante, muy bien programado y perfectamente desarrollado. Pero lo que mas me impresiono lo que me hizo setirme turbada yme altero por dentro fue el verme sumergida de pronto en un ambiente en el que se hablaba el espanol de mi infancia. Poca a poca habia ido asimilando la suave tonalidad del acento mexicano; me habia familiarizandocon los giros ( tournures) expresivos,leenos de vida, con las viejas palabras castellanas que creia nuevas porque nosotros las habiamos arrinconado en el olvido.
Mi madre nunca perdio su accento, pero su voz eran tan mia que me rodeaban. Al llegar a la acadmia regrese a Espanan ,a la abuela, a mis amigos.
Los alumnos eran en buena parte hijos de espanoles exilados. Muchos hablaban ya con acento mexicano pero los mayores todavia consevaban el viejo tono. Aprendi a distingir ecos distintos del castellano : catalan, andaluz, vasco, gallego ...
Al regresar al languaje, regresé al pais y al deseo de conocerlo algun dia.
No sé si mi madre penso en esta reaccion mia. No sé si la busco al enviarme a un centro espanol para seguir mis estudios. Quizas inconscientemente trataba de acercarme a la tierra abandonada. Por entonces un profesor de lengua nos dijo un dia, despues de leer un poema : " Esto es lo unico que no pudieron quitarnos, la palabra "
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-04-2009 14:51
titre
Réponse: [Espagnol]Traduction/Al regresar... de mandine42, postée le 16-04-2009 à 14:48:51 (S | E)
Bonjour,
"Al + infinitif" est l'expression de la simultanéité entre deux actions, en français on traduit généralement par "En + participe présent"
Ex: Al volver encontraron a la vecina
En rentrant ils ont rencontré la voisine
Réponse: [Espagnol]Traduction/Al regresar... de occultis, postée le 16-04-2009 à 18:13:09 (S | E)
Attention aux fautes de frappe et surtout les accents toniques. Quant à la traduction de AL REGRESAR AL LENGUAJE, je préfèrerais AL RECOBRAR, puisqu'il s'agit "de la récupération" de la langue de l'auteur. Regresar n'est pas le terme adéquat
occultis
Réponse: [Espagnol]Traduction/Al regresar... de gazpacho, postée le 16-04-2009 à 19:44:16 (S | E)
Je crois que les verbes regresar et recobrar ne sont pas les bons verbes. Les espagnoles, nous utilisons le verbe regresar quand une personne revient d'un lieu, c'est-à-dire, rentrer, revenir...
Le verbe recobrar on utilise lorsqu'on à perdu quelque chose, ce soit, une vertue, un sentiment, les sens, par ex. ha recobrado la vista, ha recobrado el amor de su amada. Lorsqu'on parle d'une chose, on utilise le verbe recuperar.
Alors le verbe qu'on doit utiliser c'est volver, volver al lenguaje, volver a lo que estábamos haciendo.
Ce n'est pas facile car il y a beaucoup de nuances entre les verbes recuperar, regresar, volver, recobrar, retomar, etc...
Réponse: [Espagnol]Traduction/Al regresar... de mauthausen, postée le 24-04-2009 à 01:57:13 (S | E)
Me voy a permitir reescribir tu texto:
Las clases no me parecieron dificiles. Tenia unos profesores excelentes. El trabajo era estimulante, muy bien programado y perfectamente desarrollado. Pero lo que más me impresionó, lo que me hizo setirme turbada y me alteró por dentro fue el verme sumergida de pronto en un ambiente en el que se hablaba el espanol de mi infancia. Poco a poco habia ido asimilando la suave tonalidad del acento mexicano; me habia familiarizando con los giros expresivos,llenos de vida, con las viejas palabras castellanas que creia nuevas porque nosotros las habiamos arrinconado en el olvido.
Mi madre nunca perdió su acento, pero su voz era tan mia que me rodeaba. Al llegar a la academia regresé a España,a la abuela, a mis amigos.
Los alumnos eran en buena parte hijos de españoles exiliados. Muchos hablaban ya con acento mexicano pero los mayores todavia consevaban el viejo tono. Aprendi a distinguir acentos distintos del castellano : catalán, andaluz, vasco, gallego ...
Al regresar al lenguaje, regresé al pais y al deseo de conocerlo algún dia.
No sé si mi madre pensó en esta reacción mia. No sé si la buscó al enviarme a un centro español para seguir mis estudios. Quizás inconscientemente trataba de acercarme a la tierra abandonada. Por entonces un profesor de lengua nos dijo un dia, después de leer un poema : " Esto es lo único que no pudieron quitarnos, la palabra "
_- Al que lo desee le puedo enviar por correo una novelita que escribí sobre familiares míos exiliados. Saludos y.... ¡ánimo!