<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]L'explication d'une traduction,
Message de manu_palmar posté le 25-03-2009 à 12:49:57 (S | E | F)
Bonjour,
je travaille actuellement sur la traduction d'un texte de Laclos et je rencontre une tournure à laquelle je n'avais pas pensé, et j'aimerai avoir un avis...histoire de comprendre ...voici la phrase initiale :
"enfin, il fallut obéir" (on est d'accord que fallut est un passé simple).
je l'aurai traduite ainsi :"Por fin, hubo que obedecer."
Ma correction la traduit ainsi : "Pero fue preciso obedecer"
C'est ici le "fue preciso" que je ne saisis pas...merci de votre attention et qui sait, peut etre que cela pourra vous servir également
Message de manu_palmar posté le 25-03-2009 à 12:49:57 (S | E | F)
Bonjour,
je travaille actuellement sur la traduction d'un texte de Laclos et je rencontre une tournure à laquelle je n'avais pas pensé, et j'aimerai avoir un avis...histoire de comprendre ...voici la phrase initiale :
"enfin, il fallut obéir" (on est d'accord que fallut est un passé simple).
je l'aurai traduite ainsi :"Por fin, hubo que obedecer."
Ma correction la traduit ainsi : "Pero fue preciso obedecer"
C'est ici le "fue preciso" que je ne saisis pas...merci de votre attention et qui sait, peut etre que cela pourra vous servir également
Réponse: [Espagnol]L'explication d'une traduction, de fraisie, postée le 25-03-2009 à 19:00:14 (S | E)
bonjour,
"Pero fue preciso obedecer. " = "Mais il a été précis d'obéir"
"Por fin, hubo que obedecer."="Enfin, il a fallu obéir."
cordialement.