<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction (aide)
Message de chato posté le 21-03-2009 à 22:13:40 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
pouvez-vous me corriger cette traduction de phrases sur la mode s'il vous plaît ? MERCI D'AVANCE...
Je veux dire :
Quand on ne s'habille pas comme tout le monde, on se sent gêné dans la rue, au collège... mais parfois je ne suis pas la mode car cela ne me plaît pas ou alors c'est beaucoup trop cher. Il faut que tout le monde soit libre de choisir ses affaires !
Ma traduction en espagnol :
Cuando no se viste como todo el mundo, nos sentimos molestos en la calle, en el colegio pero a veces no soy la moda porque esto no me gusta o entonces es demasiado caro. Pouvez-vous me traduire la dernière phrase s'il vous plait ?
Je veux aussi dire :
J'aime les marques car ils sont de meilleures qualitées.
Il ne faut pas se moquer des élèves qui ne veulent pas être à la mode.
-------------------
Modifié par bridg le 22-03-2009 00:05
Message de chato posté le 21-03-2009 à 22:13:40 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
pouvez-vous me corriger cette traduction de phrases sur la mode s'il vous plaît ? MERCI D'AVANCE...
Je veux dire :
Quand on ne s'habille pas comme tout le monde, on se sent gêné dans la rue, au collège... mais parfois je ne suis pas la mode car cela ne me plaît pas ou alors c'est beaucoup trop cher. Il faut que tout le monde soit libre de choisir ses affaires !
Ma traduction en espagnol :
Cuando no se viste como todo el mundo, nos sentimos molestos en la calle, en el colegio pero a veces no soy la moda porque esto no me gusta o entonces es demasiado caro. Pouvez-vous me traduire la dernière phrase s'il vous plait ?
Je veux aussi dire :
J'aime les marques car ils sont de meilleures qualitées.
Il ne faut pas se moquer des élèves qui ne veulent pas être à la mode.
-------------------
Modifié par bridg le 22-03-2009 00:05
Réponse: [Espagnol]Traduction (aide) de occultis, postée le 21-03-2009 à 22:53:54 (S | E)
Hola,
j'apporte les correctifs qui s'imposent à mon avis :
Cuando UNO ne se viste..... se siente molesto (garder la même personne)... Pero a veces no SIGO (et non NO SOY) ... esto no me gusta y a VECES es demasiado caro.
ENTONCES a un autre sens et ne peut par conséquent être utilisé dans ce contexte.
Me gustan las marcas, pùes son de mejor calidad.
No hay que mofarse (burlarse) de los alumnos que quieren ser de moda (ou seguir la moda)
-------------------
Modifié par bridg le 22-03-2009 00:04
Réponse: [Espagnol]Traduction (aide) de occultis, postée le 21-03-2009 à 22:57:16 (S | E)
rajouter la négation à la dernière phrase : No hay que mofarse... de los alumnos que NO quieren...
Réponse: [Espagnol]Traduction (aide) de kokita94, postée le 26-03-2009 à 13:58:56 (S | E)
Bonjour à tous
voilà la tradution de la dernière phrase:
" il faut que tout le monde soit libre de choisir ses affaires"
" hace que todo el mundo sea libre de escoger sus asuntos"
Réponse: [Espagnol]Traduction (aide) de swan85, postée le 26-03-2009 à 14:41:01 (S | E)
Bonjour,
Pour cette phrase:
"Il faut que tout le monde soit libre de choisir ses affaires"
Je propose :
Todo el mundo debe ser libre de escoger su ropa (o, sus vestidos)
Tout le monde doit être libre de choisir ses habits.