<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction d'expressions
Message de atichoune posté le 21-03-2009 à 17:20:27 (S | E | F)
comment peut-on traduire "la voy a gozar"? Puis-je mettre " je vais bien en profiter", ou quelque chose d'approchant?
Je ne sais pas non plus traduire "a las apuradas"; est-ce " pour trois fois rien"?
Merci de votre aide; notre professeur lui-même peine à trouver une traduction correcte
Message de atichoune posté le 21-03-2009 à 17:20:27 (S | E | F)
comment peut-on traduire "la voy a gozar"? Puis-je mettre " je vais bien en profiter", ou quelque chose d'approchant?
Je ne sais pas non plus traduire "a las apuradas"; est-ce " pour trois fois rien"?
Merci de votre aide; notre professeur lui-même peine à trouver une traduction correcte
Réponse: [Espagnol]Traduction d'expressions de occultis, postée le 21-03-2009 à 23:04:37 (S | E)
la voy a gozar : Ce sont des expressions ponctuelles. On peut retenir la traduction de : "je vais en profiter" dans plusieurs sens. Car Gozar, c'est jouir, profiter,tirer profit,...
Pour ce qui est de "a las apuradas", il serait préférable de citer la phrase qui inclut cette expression. Il faut voir le contexte
occultis
Réponse: [Espagnol]Traduction d'expressions de atichoune, postée le 22-03-2009 à 08:07:01 (S | E)
C'est un article qui parle du film de Steven Sodenbergh, "Le Che"; voici la phrase complète: los norteamericanos acuñaron un termino para definir a los rodajes en los lugares publicos, a las apuradas, sin pedir permiso y con muy poco presupuesto ...
Réponse: [Espagnol]Traduction d'expressions de pedro_xtian, postée le 25-03-2009 à 19:29:01 (S | E)
a la apurada (rapidement)
Réponse: [Espagnol]Traduction d'expressions de atichoune, postée le 25-03-2009 à 20:40:57 (S | E)
merci beaucoup