<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Mettre au présent
Message de kylian posté le 19-03-2009 à 14:31:09 (S | E | F)
Bonjour pouvez vous vérifier car je n’ai pas bien saisi la concordance des temps sur ma deuxième phrases
Merci de votre aide
Mettre au présent :
la chica me pidió que la llevara.
Pidió Verbe pedir au passé simple de l’indicatif
Llevara verbe llevar à l’imparfait du subjonctif
Don au présent avec la concordance des temps cela donne :
La chica me pide que la lleve
Oí la voz de uno de ellos que preguntó.
Oí verbe Oír entendre au passé simple de l’indicatif
Preguntó Verbe preguntar (demander) au passé simple de l’indicatif
Là je ne comprends pas pourquoi les deux verbes sont au même temps car le deuxième devrait être au subjonctif avec la concordance des temps
Oigo la voz de uno de ellos que preguntase
Message de kylian posté le 19-03-2009 à 14:31:09 (S | E | F)
Bonjour pouvez vous vérifier car je n’ai pas bien saisi la concordance des temps sur ma deuxième phrases
Merci de votre aide
Mettre au présent :
la chica me pidió que la llevara.
Pidió Verbe pedir au passé simple de l’indicatif
Llevara verbe llevar à l’imparfait du subjonctif
Don au présent avec la concordance des temps cela donne :
La chica me pide que la lleve
Oí la voz de uno de ellos que preguntó.
Oí verbe Oír entendre au passé simple de l’indicatif
Preguntó Verbe preguntar (demander) au passé simple de l’indicatif
Là je ne comprends pas pourquoi les deux verbes sont au même temps car le deuxième devrait être au subjonctif avec la concordance des temps
Oigo la voz de uno de ellos que preguntase
Réponse: [Espagnol]Mettre au présent de seemon, postée le 19-03-2009 à 19:03:36 (S | E)
Bonjour
Tu as deux fois du prétérit tout simplement parce que tu n'a aucune structure réclamant du subjonctif : tu n'as pas de verbe de demande, d'ordre, de prière, d'obligation, de crainte... Au contraire, tu as un fait bien réel puisque tu dis "j'ai entendu" : c'est une affirmation, et en espagnol une chose certaine est dans 90% des cas rendue par de l'indicatif. Il n'y a donc aucune raison de mettre du subjonctif.
Passe au français pour voir :
"J'ai entendu la voix de l'un d'entre eux qui demanda..." (car je suppose que ta phrase n'est pas finie, sinon elle n'a pas de sens... il te faut un complément)
PS: En ce qui concerne ta première phrase, elle est juste
Réponse: [Espagnol]Mettre au présent de kylian, postée le 20-03-2009 à 09:34:57 (S | E)
bonjour,
merci, donc si je comprends bien, en fait dans ma deuxième phrase j'ai juste à enlever le SE, c'est juste prégunta.
bisous
merci