<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Aide à la traduction
Message de bastide54 posté le 10-03-2009 à 11:38:01 (S | E | F)
Dans les phrases suivantes j'hésite entre plusieurs mots que j'ai mis entre parenthèse. voici ces phrases : Sobre la mesa a tarjetas (mapas),anumerado (cotizado, apreciado) por el libro de borde, puso un grueso cuaderno verde donde consignará(depositará) su reflections. ringuno vendrá para amasar (estropear) su alegría. Otros tuvieron éscito antes de (antes) el. Merci de votre aide.
Message de bastide54 posté le 10-03-2009 à 11:38:01 (S | E | F)
Dans les phrases suivantes j'hésite entre plusieurs mots que j'ai mis entre parenthèse. voici ces phrases : Sobre la mesa a tarjetas (mapas),anumerado (cotizado, apreciado) por el libro de borde, puso un grueso cuaderno verde donde consignará(depositará) su reflections. ringuno vendrá para amasar (estropear) su alegría. Otros tuvieron éscito antes de (antes) el. Merci de votre aide.
Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction de seemon, postée le 16-03-2009 à 22:28:28 (S | E)
Bonjour,
pourrais-tu nous donner la version française de ce que tu veux écrire pour que l'on puisse t'aider ? Car je t'avoue que j'ai du mal à comprendre ce que tu veux dire
Par exemple, que veux-tu dire par "la mesa a tarjetas" ? ==> "Sobre la mesa HAY (il y a) tarjetas" ??
La tarjeta = la carte de crédit // el mapa = la carte (en géographie)
Ensuite, avec "ringuno" je suppose que tu pensais à "ninguno" pour dire "personne" ? Dans ce cas, on préfèrera "nadie".
Pour traduire "réflexion", deux possibilités :
-"la reflexión" s'il s'agit du fait de réfléchir à quelque chose (je pense que c'est ce qui convient dans ton texte).
-"la observación" s'il s'agit d'une remarque (faire une réflexion à quelqu'un).
"Gâcher sa joie" = "estropear su alegría" ; "amasar" signifie "gâcher quelque chose" lorsque tu parle d'un objet, d'une chose (à part l'argent pour lequel on utilise "malgastar") comme du plâtre, du mortier, de l'électricité...
Que veux tu dire exactement par "el libro de borde" ? Ensuite, à la place de "consignar" ou "depositar" pourquoi n'emploies-tu pas plus simplement "escribir", "inscribir" ou encore "apuntar" ?
Le succès = el éXito
Et "avant lui" se dit bien "antes de él" (él avec l'accent grammatical)
Voilà, cependant je pense que j'aurais pu t'apporter une aide plus précise avec la version française de ton texte pour savoir précisément ce que tu voulais dire...
Enfin, j'espère quand même t'avoir aidé !
Cordialement,
Seem'.
PS: n'hésites surtout pas à me contacter pour plus d'aide