Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Aide à la traduction (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Aide à la traduction
Message de bastide54 posté le 10-03-2009 à 11:38:01 (S | E | F)

Dans les phrases suivantes j'hésite entre plusieurs mots que j'ai mis entre parenthèse. voici ces phrases : Sobre la mesa a tarjetas (mapas),anumerado (cotizado, apreciado) por el libro de borde, puso un grueso cuaderno verde donde consignará(depositará) su reflections. ringuno vendrá para amasar (estropear) su alegría. Otros tuvieron éscito antes de (antes) el. Merci de votre aide.


Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction de seemon, postée le 16-03-2009 à 22:28:28 (S | E)
Bonjour,
pourrais-tu nous donner la version française de ce que tu veux écrire pour que l'on puisse t'aider ? Car je t'avoue que j'ai du mal à comprendre ce que tu veux dire

Par exemple, que veux-tu dire par "la mesa a tarjetas" ? ==> "Sobre la mesa HAY (il y a) tarjetas" ??
La tarjeta = la carte de crédit // el mapa = la carte (en géographie)

Ensuite, avec "ringuno" je suppose que tu pensais à "ninguno" pour dire "personne" ? Dans ce cas, on préfèrera "nadie".

Pour traduire "réflexion", deux possibilités :
-"la reflexión" s'il s'agit du fait de réfléchir à quelque chose (je pense que c'est ce qui convient dans ton texte).
-"la observación" s'il s'agit d'une remarque (faire une réflexion à quelqu'un).

"Gâcher sa joie" = "estropear su alegría" ; "amasar" signifie "gâcher quelque chose" lorsque tu parle d'un objet, d'une chose (à part l'argent pour lequel on utilise "malgastar") comme du plâtre, du mortier, de l'électricité...

Que veux tu dire exactement par "el libro de borde" ? Ensuite, à la place de "consignar" ou "depositar" pourquoi n'emploies-tu pas plus simplement "escribir", "inscribir" ou encore "apuntar" ?

Le succès = el éXito
Et "avant lui" se dit bien "antes de él" (él avec l'accent grammatical)

Voilà, cependant je pense que j'aurais pu t'apporter une aide plus précise avec la version française de ton texte pour savoir précisément ce que tu voulais dire...
Enfin, j'espère quand même t'avoir aidé !
Cordialement,
Seem'.

PS: n'hésites surtout pas à me contacter pour plus d'aide



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE













 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux