<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Comment dire 'pour couronner le tout
Message de lolop53 posté le 27-02-2009 à 09:56:41 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en 2nde et je dois faire une rédaction en espagnol dans laquelle je souhaiterais utiliser l'expression "et pour couronner le tout" en espagnol bien-sûr ^^ .
Je suppose que cette expression ne se traduit pas littéralement ...
Auriez-vous une expression équivalente en espagnol svp ?
Merci d'avance
Message de lolop53 posté le 27-02-2009 à 09:56:41 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en 2nde et je dois faire une rédaction en espagnol dans laquelle je souhaiterais utiliser l'expression "et pour couronner le tout" en espagnol bien-sûr ^^ .
Je suppose que cette expression ne se traduit pas littéralement ...
Auriez-vous une expression équivalente en espagnol svp ?
Merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Comment dire 'pour couronner le tout de mandine42, postée le 27-02-2009 à 15:48:40 (S | E)
Bonjour,
Pour "couronner le tout" je ne vois pas d'expression en revanche ça m'a fait penser à "pour comble de tout" qui se dirait "para colmo de todo", je ne sais pas si ça conviendra à ce que tu veux dire.
Réponse: [Espagnol]Comment dire 'pour couronner le tout de seemon, postée le 27-02-2009 à 18:18:28 (S | E)
Bonjour !
Et pour couronner le tout : y para más inri
On peut effectivement employer y para colmo si on préfère, ça a absolument la même valeur.
Réponse: [Espagnol]Comment dire 'pour couronner le tout de yuma, postée le 27-02-2009 à 20:54:08 (S | E)
…peut-être aussi « para cerrar con broche de oro » ?
Réponse: [Espagnol]Comment dire 'pour couronner le tout de seemon, postée le 27-02-2009 à 23:39:36 (S | E)
Peut être mais moi je sens plus "un broche de oro" comme l'expression d'un but ultime qui a été atteint plutôt qu'une accumulation exagérée ("pour couronner le tout" exprime un certain agacement, alors que "el broche de oro" c'est plutôt quelque chose de positif non?)
Enfin après tout on ne va pas chipoter Je pense que là elle a de quoi faire.
Réponse: [Espagnol]Comment dire 'pour couronner le tout de yuma, postée le 28-02-2009 à 02:13:06 (S | E)
C’est vrai, elle a de quoi faire !
Tu as raison, seemon, je pensais qu’on pouvait employer l’expression de façon ironique mais les quelques occurrences sur Google vont plutôt dans ton sens, « quelque chose de positif ».
Et le Word Reference donne effectivement « para más inri : fig & fam pour couronner le tout », que je ne connaissais pas non plus.
C'est bien de chipoter, ça fait avancer le schmilblick!
Réponse: [Espagnol]Comment dire 'pour couronner le tout de lolop53, postée le 28-02-2009 à 17:39:48 (S | E)
Merci pour vos réponses .
Je voudrais l'utiliser dans la phrase suivante : "Tu roulais trop vite, tu as brûlé un stop et pour couronner le tout tu as percuté un véhicule !"
Réponse: [Espagnol]Comment dire 'pour couronner le tout de yuma, postée le 28-02-2009 à 19:42:21 (S | E)
Si on en croit seemon et WordRef. (et pourquoi ne les croirait-on pas ?), la meilleure formule c'est " para más inri ".
A toi de jouer...
Réponse: [Espagnol]Comment dire 'pour couronner le tout de yuma, postée le 28-02-2009 à 23:43:44 (S | E)
Suite à un message de pelayo (Bonjour, pelayo !), j’ai fait une petite recherche sur Google et je suis revenu avec plein de cadeaux dans ma hotte :
para más inri = para colmo = para rematar = encima = y encima = con el añadido de la burla = por si esto fuera poco = para mayor escarnio; y = ¡« para remate de los tomates »!
Si j’en ai oublié, qu’on me le dise…
Réponse: [Espagnol]Comment dire 'pour couronner le tout de lolop53, postée le 02-03-2009 à 11:52:24 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses, je vais continuer ma rédac' alors .