<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Conjurar este peligro (correction)
Message de vegana posté le 01-02-2009 à 13:34:21 (S | E | F)
bonjour je dois traduire ce texte en français merci de corriger les fautes éventuelles
Para conjurar este peligro, Carmen Hernandez ha pedido al Congreso que ponga a disposición del secretario del Tesoro, Hank Paulson, 700.000 millones de dólares (477.000 millones de euros) con los que poder comprar y vender cualquier activo relacionado con el mercado hipotecario al precio que considere conveniente; contratar a cuantas personas fueran necesarias;
traduction :
Pour conjurer ce danger, Carmen Hernandez a demandé au Congrès de mettre à la disposition du secrétaire au Trésor, Hank Paulson, 700 000 millions de dollars (477000 millions d’euros) avec lesquels il pourra acheter et vendre n’importe quel actif en rapport avec le marché hypothécaire au prix qui lui semblera opportun; engager toutes les personnes qu’il faudra;
Message de vegana posté le 01-02-2009 à 13:34:21 (S | E | F)
bonjour je dois traduire ce texte en français merci de corriger les fautes éventuelles
Para conjurar este peligro, Carmen Hernandez ha pedido al Congreso que ponga a disposición del secretario del Tesoro, Hank Paulson, 700.000 millones de dólares (477.000 millones de euros) con los que poder comprar y vender cualquier activo relacionado con el mercado hipotecario al precio que considere conveniente; contratar a cuantas personas fueran necesarias;
traduction :
Pour conjurer ce danger, Carmen Hernandez a demandé au Congrès de mettre à la disposition du secrétaire au Trésor, Hank Paulson, 700 000 millions de dollars (477000 millions d’euros) avec lesquels il pourra acheter et vendre n’importe quel actif en rapport avec le marché hypothécaire au prix qui lui semblera opportun; engager toutes les personnes qu’il faudra;
Réponse: [Espagnol]Conjurar este peligro (correction) de pili29, postée le 01-02-2009 à 14:40:09 (S | E)
Bonjour, Vegana,
Ta traduction n'est pas mal, seulement une petite rectification à faire sur ta dernière phrase "Contratar a cuantas personas fueran (3ièm pers. du subjonc. imparfait)necesarias;" pour ta traduction je te conseille de tenir conte des temps.
- engager autant de personnes que nécessaires;
ou - engager autant de personnes qu'il sera nécessaire.
voila j'espère t'avoir aidé
à mieux comprendre ta traduction! pili29
Réponse: [Espagnol]Conjurar este peligro (correction) de vegana, postée le 01-02-2009 à 20:26:01 (S | E)
merci beaucoup
votre aide m'est très précieuse