Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Aide pour traduire

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Aide pour traduire
Message de ura posté le 18-01-2009 à 12:45:46 (S | E | F)
Bonjour,

J'aimerais dire en allemand: Je suis d'avis que ce n'est pas la nature des relations qui fait leur force, mais le caractère et les sentiments des hommes.

Je ne trouve pas le mot "nature" dans le sens de ma phrase, et j'ai du mal à la construire. Pour l'instant, j'ai:

Ich bin der Meinung, dass es nicht die "nature" der Beziehungen...et je ne sais pas comment on construit les relatives (c'est avec dass?)

Merci d'avance


Réponse: [Allemand]Aide pour traduire de hoger, postée le 20-01-2009 à 12:14:07 (S | E)
  • la nature : « die Natur » peut aller, ou alors « der Charakter » ou « die Art » (± le genre )
  • Pour le « qui » au début d'une phrase rélative, on utilise généralement l'article défini que l'on utiliserais si le nom était présent :
    • der Mann, den ich gesehen habe, …
      ( Ich habe den Mann gesehen. )
    • der Mann, der gekommen ist, …
      ( Der Mann ist gekommen. )
    Les exceptions sont les formes du génétif et du datif au pluriel où on attache un « en » à l'article et on double le « s » final s'il y en a un :
    dessen, deren, voir ce lien internet.


-------------------
Modifié par hoger le 20-01-2009 12:14



Réponse: [Allemand]Aide pour traduire de vergnuegen, postée le 20-01-2009 à 14:13:31 (S | E)
Dans ce cas-là on pourrait aussi utiliser le mot : das Wesen der Beziehung/en ce qui correspond le plus au terme francais à mon avis.





Réponse: [Allemand]Aide pour traduire de lumaca, postée le 20-01-2009 à 22:38:44 (S | E)
Lorsqu'on se trouve confronté à deux problemes en meme temps(vocabulaire et sementique) dans la construction d'une traduction, il est utile de d'aborder d'abord la construction "brute" pour trouver le sens global de la phrase traduite; les mots correctement traduits seront trouvés plus facilement qu'au stade de la traduction mot par mot.
Propose deja une phrase complete sans te preoccuper si tt les mots sont juste ou pas,tu verra, la suite sera plus facile.



Réponse: [Allemand]Aide pour traduire de ura, postée le 21-01-2009 à 06:35:55 (S | E)
Mon devoir est rendu, mais merci beaucoup pour vos réponses




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux