<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction/por lo que fuera
Message de the_punisher posté le 09-01-2009 à 19:45:53 (S | E | F)
Hola !
Savez-vous ce que veut dire cet espagnol courant ?
→ "Lo que fuera" por ejemplo (daría lo que fuera para....)
→ "Por lo que fuera"
Pour moi, lo que fuera, tout, n'importe quoi ( je donnerais n'importe quoi pour)
En revanche, por lo que fuera, je n'ai pas d'idée
Gracias
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2009 21:13
titre
Message de the_punisher posté le 09-01-2009 à 19:45:53 (S | E | F)
Hola !
Savez-vous ce que veut dire cet espagnol courant ?
→ "Lo que fuera" por ejemplo (daría lo que fuera para....)
→ "Por lo que fuera"
Pour moi, lo que fuera, tout, n'importe quoi ( je donnerais n'importe quoi pour)
En revanche, por lo que fuera, je n'ai pas d'idée
Gracias
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2009 21:13
titre
Réponse: [Espagnol]Traduction/por lo que fuera de yuma, postée le 09-01-2009 à 20:16:36 (S | E)
" Por lo que fuera ", il semble que le sens soit : " quoi qu'il en soit ", ou quelque chose d'approchant.
[à la réflexion, plutôt " pour quelque motif que ce soit " ou " pour une raison quelconque "; " quoi qu'il en soit ", c'est plutôt " sea lo que sea " ou " fuera lo que fuera "]
J'ai tapé la locution dans Google et il m'a renvoyé : Lien Internet
Si tu veux affiner :
Lien Internet
Au départ, je pensais à " en lo que va " : " depuis le début ", mais je faisais fausse route...
-------------------
Modifié par yuma le 09-01-2009 20:24
-------------------
Modifié par yuma le 09-01-2009 21:57
Réponse: [Espagnol]Traduction/por lo que fuera de lovg, postée le 11-01-2009 à 16:17:33 (S | E)
daría lo que fuera para je le traduirais par je donnerais n'importe quoi pour...
non?
Réponse: [Espagnol]Traduction/por lo que fuera de bocadillin, postée le 11-01-2009 à 18:47:51 (S | E)
Exactement lovg, "Daria lo que fuera por una entrevista de trabajo" signifie "je donnerais n'importe quoi pour un rendrez vous de travail" en language familier on peut dire aussi "me daria con un canto en los dientes" mot a mot ca donne " je me taperais les dents contre un bord ou une pierre" qui veut dire que pourvu d'arriver a ton but tu ferais n'importe quoi.
Réponse: [Espagnol]Traduction/por lo que fuera de the_punisher, postée le 11-01-2009 à 21:22:38 (S | E)
merci pour vos réponses, c'est compris : daría lo que fuera para saber que quire decir " Por lo que fuera"
Cela veut dire la même chose ou pas ?
mercii
Réponse: [Espagnol]Traduction/por lo que fuera de the_punisher, postée le 11-01-2009 à 21:26:57 (S | E)
et ceci au passage : pero tal parecía que ..... On dirait que ?
Réponse: [Espagnol]Traduction/por lo que fuera de yuma, postée le 11-01-2009 à 22:52:24 (S | E)
" merci pour vos réponses, c'est compris : daría lo que fuera para saber que quire decir " Por lo que fuera"
Cela veut dire la même chose ou pas ?"
euh... elle t'a pas plu, ma réponse ?
Réponse: [Espagnol]Traduction/por lo que fuera de the_punisher, postée le 12-01-2009 à 11:04:58 (S | E)
Hola,
Si la réponse m'a plu yuma et merci mais je suis assez pointilleux et cherche à aller dans le détail.
Por lo que fuera : pour quelque raison que ça soit. C'est quand même bien loin de "daría lo que fuera" non ?
Réponse: [Espagnol]Traduction/por lo que fuera de yuma, postée le 12-01-2009 à 17:17:18 (S | E)
« daría lo que fuera » : « je donnerais quoi que ce soit », ou « n’importe quoi »
« por lo que fuera » : « pour quelque raison que ce soit »
Personnellement je ne trouve pas que ce soit si différent…
En tout cas, sur le lien Internet que je t’ai donné, tu peux trouver tout un tas d’exemples qui, à mon avis, vont dans ce sens :
“ Fuera por lo que esa palabra evoca, fuera porque es muy cotidiana y usada, fuera por lo que fuera lo cierto es…”
« los que querían echarlo del gobierno español, por fascista, por petiso malo, por proyanqui, o por lo que fuera, se juntaron... »
-------------------
Modifié par yuma le 12-01-2009 19:28
-------------------
Modifié par yuma le 12-01-2009 19:30
Réponse: [Espagnol]Traduction/por lo que fuera de mahana25, postée le 13-01-2009 à 12:55:52 (S | E)
hola,
daria lo que fuera para , il me semble que cela veut dire je donnerai ce qu'il faut pour (je donnerai tout, tout pour réussir ...
LE 13.012009
MAHANA25