Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Correction / Messenger (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Correction / Messenger
Message de vegana posté le 24-12-2008 à 16:18:15 (S | E | F)

bonjour j'aimerais, si vous avez le temps, que vous me corrigiez cela. Voici le texte :

¿Qué piensas de las personas que suelen valerse de MSN para encontrar a su alma gemela?

Pienso que es una buena idea pero encontrar su alma gemela es une grande palabra. Primero Messenger permite hacer encuentros para encontrar por ejemplo a su alma gemela. Pero es peligroso. En efecto puedo hablar con personas pero no se puede saber si es gente bien. Yo pienso que las personas que se valen de MSN para encontrar a su alma gemela pueden esperar mucho tiempo y nunca llegan a encontrar a su alma gemela. Porque pienso que Messenger es algo virtual mientras que un alma gemela es algo real. En Messenger las personas pueden mentir sobre sus vidas y nunca se puede confiar en nadie aunque en un momento dado las personas revelan su verdadera identidad.




Réponse: [Espagnol]Correction / Messenger de lauramalaga, postée le 27-12-2008 à 15:18:13 (S | E)
Pieso que es una buena idea pero encontrar a su alma gemela es una grade palabra. Primero, messenger permite hacer encuentros para tratar de encontrar a su gran amor. Pero a veces puede ser peligroso.
En efecto, se puede hablar con personas pero no se puede saber si es buena gente o no. A demás las personas que se valen de MSN para encontrar su amor pueden esperar mucho tiempo sin nunca lograr encontrarlo. Porque pienso que messenger es una cosa virtual mientras que una persona es algo real.
Virtualmente, las personas puedent mentir sobre ellos, sobre sus vidas. No podemos confiar en la gente que esta detrás de la pantalla.

Por todo eso, encontrar su alma gemela en messenger es dificil. Tenemos que tener cuidado, las cosas quedan virtuales


Réponse: [Espagnol]Correction / Messenger de bobulle, postée le 28-12-2008 à 15:04:27 (S | E)
Bonjour,
ON apprécie que ceux qui demandent une aide prennent la peine de traduire l'énoncé de leur essai : preuve qu'ils ont fait tout ce qu'ils pouvaient avant de demander de l'aide! Ceci dit, ton essai n'est pas mauvais, mais il y a encore des erreurs.
Je reprends la deuxième version de ton essai.
Pieso que es una buena idea pero encontrar a su alma gemela es una grade grande palabra. Je ne suis pas sûre qu'on puisse dire cela : tu pourrais mettre "es (ou sería) esperar mucho", par exemple. Primero, messenger permite hacer encuentros para tratar de encontrar a su gran amor. Pero a veces puede ser ("resultar" indique le résultat d'une action, ce qui conviendrait ici, mais "ser" n'est pas faux : fais comme tu veux!) peligroso.
En efecto, se puede hablar con personas pero no se puede saber si es Je mettrai le subjonctif (doute) buena gente o no. A demás Además las personas que se valen de MSN para encontrar su amor pueden esperar mucho tiempo sin nunca lograr encontrarlo sin lograr encontrarlo nunca (Place de nunca, ningun, etc... No + V+coùpl + nunca ou bien Sin + V + compl + nunca)V + Porque pienso que messenger es una cosa virtual mientras que una persona es algo real.
Virtualmente, las personas puedent Tu peux corriger seule cette erreur. mentir sobre (Sobre veut dire "au dessus" ou "dessus" ici, tu peux employer "a propósito ou "en cuanto a" ellos) Ici, je mettrai "ellos mismos" ou bien "en cuanto a su vida" sobre sus vidas. No podemos confiar en la gente que esta detrás de la pantalla.

Por todo eso, encontrar su alma gemela en messenger es dificil( accent : cherche dans ton dictionnaire). Tenemos que tener cuidado, las cosas quedan virtuales. (Si tu veux éviter la répétition, tu peux changer un peu la phrase et mettre Hay que tener cuidado, ce qui veut dire "il faut faire attention, alors que tu as écrit " nous devons faire attention, ce qui est un peu différent. Ceci dit, les espagnols sont moins "à cheval" sur les répétitions que les français...à toi de voir, moi je préfère tout de même "hay que" qui est utilisé pour exprimer la forme impersonnelle de "devoir".)
Voilà ce que je peux faire pour toi, mais je n'ai peut être pas vu toutes tes erreurs.
J'attends que tu postes de nouveau ton essai rectifié, (avec la traduction de l'énoncé!)
Bon courage à toi!
Bobulle.

-------------------
Modifié par bobulle le 28-12-2008 15:05

-------------------
Modifié par bobulle le 30-12-2008 18:15


Réponse: [Espagnol]Correction / Messenger de vegana, postée le 30-12-2008 à 15:59:24 (S | E)
merci pour votre aide




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux