<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]El cuarto
Message de sol_abrasador posté le 06-12-2008 à 15:16:49 (S | E | F)
Bonjour.
Je voudrais savoir si le mot "chambre" se traduit bien par "Cuarto" en espagnol. Parce que quand je regarde dans mon dictionnaire, je peux aussi traduire par le mot "Dormitorio".
Quelle est la différence entre les deux ?
Et comment diriez-vous "Chambre d'amis" et "Chambre de bonne" ?
Merci pour vos réponses !!
Message de sol_abrasador posté le 06-12-2008 à 15:16:49 (S | E | F)
Bonjour.
Je voudrais savoir si le mot "chambre" se traduit bien par "Cuarto" en espagnol. Parce que quand je regarde dans mon dictionnaire, je peux aussi traduire par le mot "Dormitorio".
Quelle est la différence entre les deux ?
Et comment diriez-vous "Chambre d'amis" et "Chambre de bonne" ?
Merci pour vos réponses !!
Réponse: [Espagnol]El cuarto de francophile1976, postée le 06-12-2008 à 16:33:18 (S | E)
AU SUJET DES CHAMBRES
Bonjour Sol_Abrasador:
Je te salue et te souhaite la bienvenue sur ce forum d'espagnol. Sache qu'ici tu pourras trouver les réponses à tes questions sur ce domaine de l'espagnol.
Je te donnerai les réponses que tu cherches:
Le mot "chambre" peut se traduire par "cuarto", "dormitorio" et "recámara" (ce dernier étant employé très souvent en Amérique Latine)
La chambre de bonne veut dire "Cuarto/Dormitorio/Recámara para la mucama/criada/trabajadora doméstica".
Pour ce qui en est la chambre d'amis, bien que la traduction littérale soit "recámara de amigos", je trouve que "recámara de visitas" fait aussi bien l'affaire.
Encore une fois, sois le bienvenu.
Très bonne journée à toi.
Réponse: [Espagnol]El cuarto de sol_abrasador, postée le 06-12-2008 à 22:16:35 (S | E)
Merci pour ton accueil et tes réponses francophile1976 !
Par contre je ne trouve pas le mot "recámara", ni le mot "mucama" dans mon dictionnaire (pourtant assez complet). Est-ce que le deuxième est aussi un mot employé en Amérique latine ? Et est-ce qu'il existe beaucoup de mot sud-américain que les espagnols n'emploient pas forcément ?
Réponse: [Espagnol]El cuarto de francophile1976, postée le 07-12-2008 à 15:55:52 (S | E)
AU SUJET DES CHAMBRES
Bonjour Sol_Abrasador.
Ce que tu viens de dire est tout à fait correct: Il y a beaucoup de mots employés en Amérique Latine que les espagnols n'utilisent pas forcément.
J'ajouterai ceci: Même en Amérique Latine il y a des termes qui changent signification selon le pays dont on parle.
Exemple:
Le verbe "Retar" qui veut dire "défier" au Mexique, cela se traduit par "gronder" en Argentine.
Comme toujours, si tu as des questions ou des doutes sur cela ou d'autres sujets, je las répondrai comme il se doit.
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]El cuarto de pili29, postée le 07-12-2008 à 17:34:15 (S | E)
Bonjour, sol abrasador,
voici mon aide pour les diverses formes de traduction de : chambre - pour
chambre à coucher = dormitorio - dans une maison.
chambre d'hôtes = habitación de huéspedes -
chambres d'amis = cuarto de invitados -
chambre d'agriculture = cámara de agricultura
chambre à air = cámara de aire ect....
Pour ce qui est de l'amerique latine je n'ai pas de notions sur le sujet;
j'espère t'avoir aidé! amicalementpili29